英学史研究
Online ISSN : 1883-9282
Print ISSN : 0386-9490
ISSN-L : 0386-9490
マクドナルドの日英語彙集改訂
園田 健二
著者情報
ジャーナル フリー

1989 年 1989 巻 21 号 p. 61-75

詳細
抄録

Ranald MacDonald's “Glossary of English and Japanese Words” is included in Ranald MacDonald edited by W. S. Lewis and Murakami. Lewis says that this glossary is based on McLeod's English and Japanese glossary, which McLeod himself arranged from MacDonald's notes. According to Lewis, Japan/Story of Adventure of Ranald MacDonald in RM was printed as it appeared in the duplicate manuscripts of MacDonald. But when one reads these manuscripts, one notices that none of them include an English and Japanese glossary. In fact, McLeod had decided to exclude his English and Japanese glossary from MacDonald's story, but Lewis published it in RM, ignoring McLeod's decision.
At present, there are four kinds of English and Japanese glossaries: MacDonald's original notes, McLeod's two glossaries and the glossary in RM. McLeod made many errors when he transcribed MacDonald's Japanese from the original notes and when he transcribed the Japanese words from his draft of English and Japanese glossary. Lewis also made many mistakes when he published in RM the Japanese words that are based on McLeod's manuscript. As a result, about one-fourth of the Japanese in the glossary in RM are different from those written in MacDonald's notes. The Japanese words in the glossary in RM are not so helpful in understanding MacDonald's Japanese. Thus, it would be necessary to transcribe again the Japanese words from MacDonald's original notes.

著者関連情報
© 日本英学史学会
前の記事 次の記事
feedback
Top