映画英語教育研究 : 紀要
Online ISSN : 2433-1929
Print ISSN : 1342-9914
英語授業におけるジャパニメーション利用のための基礎研究 : 翻訳過程での文数変化に見る目標文化の影響
安達 励人長谷川 勝一
著者情報
ジャーナル フリー

2009 年 14 巻 p. 3-13

詳細
抄録

This paper investigates the changes in the number of sentences that occurred during the process of translation of 11 Japanese animation movies and an equal number of American animation movies. A two-way analysis of variance among four groups (i.e., Japanese and English originals and their Japanese- and English-dubbed counterparts) revealed significant differences not only in the main effects of both factors of Japan/USA and original/translation but also in the interactions between them [F(1,20) = 13.860, p = .0013]. An analysis of the simple main effects was then conducted for each dependent variable, revealing significant differences between the number of sentences of Japanese works before translation and that of Japanese works after translation [F(1,20) = 19.338, p = .0003], as well as differences between the number of sentences of Japanese originals and that of American originals [F(1,40) = 13.250, p = .0008]. As evidence to support this tendency, comparisons were made between two English translations of Tenku No Shiro Rapyuta, that is, Laputa: The Flying Castle, which was sold exclusively in Japan, and Castle in the Sky, which was retranslated for foreign markets. These results lead to the conclusion that, when translated, the number of sentences of Japanese animation movies significantly increases to that of American animation movies.

著者関連情報
© 2009 映画英語教育学会
前の記事 次の記事
feedback
Top