2009 年 14 巻 p. 3-13
This paper investigates the changes in the number of sentences that occurred during the process of translation of 11 Japanese animation movies and an equal number of American animation movies. A two-way analysis of variance among four groups (i.e., Japanese and English originals and their Japanese- and English-dubbed counterparts) revealed significant differences not only in the main effects of both factors of Japan/USA and original/translation but also in the interactions between them [F(1,20) = 13.860, p = .0013]. An analysis of the simple main effects was then conducted for each dependent variable, revealing significant differences between the number of sentences of Japanese works before translation and that of Japanese works after translation [F(1,20) = 19.338, p = .0003], as well as differences between the number of sentences of Japanese originals and that of American originals [F(1,40) = 13.250, p = .0008]. As evidence to support this tendency, comparisons were made between two English translations of Tenku No Shiro Rapyuta, that is, Laputa: The Flying Castle, which was sold exclusively in Japan, and Castle in the Sky, which was retranslated for foreign markets. These results lead to the conclusion that, when translated, the number of sentences of Japanese animation movies significantly increases to that of American animation movies.