2000 年 5 巻 p. 3-14
Movies and their use of captions have been deeply related and developed throughout the long history of the cinematic world. In Japan, the first movie with Japanese captions was "Morocco', produced in America in 1930. When this movie was shown on the screen, the Japanese audience was very surprised and enjoyed the movie whose captions the movie suppliers had never imagined would be such a welcome sight. However, the audience is not conscious of the captions unless the printed captions of the film are in a gap of moving film or they can not be read against the white color of the screen. The caption translator must make every effort to avoid these kinds of mistakes. Strict regulations, such as 10 words of translation on each line, help standardize captions despite the fact that the translation is done for little payment and on very short time table. In this paper, I would like to pick up Baz Lurhmann's movie of Romeo and Juliet, written by William Shakespeare, and study Toda's translation in comparison with other translations such as Shouyu Tsubouchi and some other well-known writers in Japan. In fact in Lurhmann's 1996 film, there are 1,123 sentences as well as 1,099 sentences in Franco Zeffihleri's 1,668 version of Romeo and Juliet on my account. As far as the number of the total captions, there are no differences between them, but we will notice clearly the differences in the two translations. The movie translators always worry about how to express a foreign language into the Japanese language. This is also significant point to be studied and discussed about Japanese movie casptions.