Etudes de langue et litterature francaises
Online ISSN : 2432-3152
Print ISSN : 0425-4929
ISSN-L : 0425-4929
Etudes en japonais
Les strategies discursives du francais et du japonais et le probleme de l'organisation textuelle
Yumi TAKAGAKI
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2001 Volume 79 Pages 79-90

Details
Abstract

Cet article constitue une tentative d'explication des difficultes d'organisation textuelle dans l'apprentissage du FLE au Japon. Les apprenants japonais savent produire des phrases, mais pas de texte. Dans leurs productions, le sens de l'organisation semble leur faire defaut: redondances, digressions, incoherences s'y rencontrent frequemment. Ce probleme est, dans une certaine mesure, du a des interferences avec le japonais. Le francais et le japonais ont des strategies discursives tres differentes et les apprenants appliquent au francais celle qui serait preferee dans leur langue maternelle, d'ou des bizarreries qui rendent les Francais perplexes. La rhetorique contrastive montre qu'il existe plusieurs facons d'organiser un texte et qu'une rhetorique textuelle dominante dans une langue n'est pas toujours appreciee dans une autre. En effet, l'argumentation en japonais, jugee circulaire, est peu estimee par les Francais, pour qui la leur est lineaire. Ne tenant pas compte. de cette difference, les Japonais adoptent les conventions de leur langue maternelle meme en ecrivant en francais. La linguistique contrastive met en lumiere deux caracteres specifiques du japonais: la faible cohesion textuelle et la dependance au monde extralinguistique. En ce qui concerne la cohesion, trois sortes de liens sont possibles: les conjonctions, les cohesions lexicales etles coreferences. Le japonais recourt moms frequemment aux deux premieres que le francais, ce qui conduit a des digressions et a des incoherences dans le texte. De ce fait, ii emploie souvent, pour combler le manque, les coreferences realisees sous forme de repeition, ce qui peut etre considere comme un defaut typiquement japonais. Quant a la dependance extralinguistique, elle empeche les Japonais de concevoir un monde linguistique autonome, ce qui explique leur recours abusif a la situation d'enonciation. Pour tenter de resoudre les difficultes ci-dessus, nous proposons la demarche suivante: 1) mettre l'accent sur les differences de strategies discursives dans les deux langues, 2) encourager l'imitation d'un modele francais, 3) enseigner la grarnmaire du discours.

Content from these authors
© 2001 La Societe japonaise de langue et litterature francaises
Previous article Next article
feedback
Top