内陸アジア史研究
Online ISSN : 2432-2695
Print ISSN : 0911-8993
偽経本「八陽経」写本からみた仏教文化史の展望
小田 壽典
著者情報
ジャーナル フリー

2015 年 30 巻 p. 51-68

詳細
抄録

This note is a brief view of the Buddhist scripture translated into the Turkic language from the apocryphal Chinese Bayangjing, referring to the relationship between the other translations in Tibetan and Mongolian. Judging from the quantitative and linguistic abundance of extant fragments and their rich content, there can be discussion that this scripture circulated widely and over a long period of time among Uighur Buddhists. It should also be noted that the Bayangjing which was not included in the official canon, includes scathing criticism of the yin-yang theory and undue concern for good and bad fortune. According to Overmyer's review (1990: 213), this work may be a Buddhist gospel of liberation from taboos and divination. We will study on the influence of Uighur Buddhism in Mongolian translations of the thirteenth and fourteenth centuries through a comparative study of the Mongolian and Turkic translations of the Bayangjing. And also it is very interesting that various Tibetan translations of the Bayangjing deal with the relations between Chinese originals.

著者関連情報
2015 内陸アジア史学会
前の記事 次の記事
feedback
Top