Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
Research Notes
The Issue of Equivalence between Japanese Testimony and its English Translation in Interpreter-Mediated Court Sessions:
Comparison between Japanese Interpreters’ Translation and English Native Speakers’ Expression
Makiko MIZUNO
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2010 Volume 10 Pages 177-192

Details
Abstract
This paper is an interim report of the research project to analyze the gaps between the original Japanese speeches in criminal trials and their English translations and try to find the way to narrow such discrepancies. The main focus is on nuances of typically Japanese expressions often used in trials. For the above purpose, we used the promotion video “Hyogi (jurors deliberation)” created by the Supreme Court of Japan to select Japanese expressions which seemed to be difficult to translate into English. In mock trials we conducted, such expressions were interpreted into English by Japanese professional interpreters and their translation products were compared with the expressions that native speakers of English used in the same situations. This paper focuses on imitative expressions, expressions of emotion and verbs with a special meaning and briefly describes tendencies of and differences between the English expressions by the above two groups.
Content from these authors
© 2010 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article
feedback
Top