抄録
This report describes my observations on the Master of Arts in Japanese Interpreting and
Translation (MAJIT) program at the University of Queensland in Australia from the viewpoint
of a student, as well as someone who has worked as an interpreter/translator and taught
interpreting skills for decades. In this report I will introduce the courses in the MAJIT
program and compare them with commercial translation/interpreting (TI) training schools in
Japan, which are largely dedicated to training of practical skills. I will then delineate my
experiences and observations, and offer some thoughts on the program after finishing the
first semester of the two-year program in June 2014. My particular focus is on how courses
that do not involve direct training of practical TI skills support overall TI training and how
mixing native English and Japanese speakers in class helps the learning process of the
students of both languages.