通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
報告
豪クイーンズランド大学 MAJIT(日本語通訳翻訳修士課程)
学生と実務経験者の視点から
奥山 奈穂子
著者情報
ジャーナル フリー

2014 年 14 巻 p. 277-283

詳細
抄録
This report describes my observations on the Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation (MAJIT) program at the University of Queensland in Australia from the viewpoint of a student, as well as someone who has worked as an interpreter/translator and taught interpreting skills for decades. In this report I will introduce the courses in the MAJIT program and compare them with commercial translation/interpreting (TI) training schools in Japan, which are largely dedicated to training of practical skills. I will then delineate my experiences and observations, and offer some thoughts on the program after finishing the first semester of the two-year program in June 2014. My particular focus is on how courses that do not involve direct training of practical TI skills support overall TI training and how mixing native English and Japanese speakers in class helps the learning process of the students of both languages.
著者関連情報
© 2014 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top