Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
The Journey of Baron Münchhausen
Manipulation and Expectation in Translation
Hung-Shu CHEN
Author information

2018 Volume 18 Pages 1-22


Bao Tianxiao’s (包天笑 1876-1973) two Chinese translations, Tales of Mr. Absurdity (「法螺先生譚」)(1905) and Continued Tales of Mr. Absurdity (「法螺先生續譚」)(1905), inspired Xu Nianci (徐念慈 1875-1908) to write the first work of modern science fiction in China, New Tales of Mr. Absurdity (『新法螺先生譚』)(1905). Until now, it has not been clear how exactly the original German tall tales about a baron named Münchhausen found their way into Iwaya Sazanami’s (巌谷小波 1870-1933) two-volume translated works in the series Fairy Tales around the World (『世界お伽噺』)(1899-1908), and what happened when these Japanese renditions became the source texts for Bao’s translations. Through literature review, close reading, and textual analysis, the present paper clarifies that relay process, exploring how the Japanese and Chinese translators manipulated the text and changed the genre based on their own agenda and particular historical context.

Information related to the author
© 2018 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article