2018 Volume 18 Pages 99-120
There is a common misunderstanding in the translation market that simultaneous interpretation is more difficult than consecutive interpretation, thus the former one is superior to the latter. The majority of existing research concentrates on English-oriented interpretation with single material. Chinese-Japanese language pairs have been rarely studied. Against this backdrop, this thesis aims to compare the completeness rates between Japanese-Chinese simultaneous interpreting and consecutive interpreting of professional interpreters by analyzing three separate case studies. The three cases presented in this thesis are extracted from public speeches in the website of the Japan National Press Club, and fall into three categories in terms of the feature of original speech, speech pace, and information density. Nine professional interpreters are divided into CS and SC group, and interpret different parts of the speeches consecutively or simultaneously. Comparisons are made between the same interpreter with different but same-level materials, and different interpreters with the same material.