英学史研究
『英和対訳袖珍辞書』における野鳥の訳語の考察
三好 彰
著者情報
ジャーナル フリー

2007 巻 (2006) 39 号 p. 59-79

詳細
PDFをダウンロード (2154K) 発行機関連絡先
抄録

The first printed Dictionary of English and Japanese Languages was compiled by Hori Tatsnoskay and published in 1862, and it was revised by Horikosi Kamenoskay in 1866. The dictionary was a historical landmark in the Japanese English academia.
It has been generally considered that all vocabulary entries of the dictionary had been obtained from “A new pocket dictionary of the English and Dutch languages by H. Picard, 1857 (Picard-1857)”, and the Dutch words of Picard-1857 had been translated into Japanese using several preceding dictionaries of Dutch and Japanese languages. But precise investigation of names of birds makes it clear that some English dictionaries had been used to translate names of birds into Japanese, because there are eleven groups of words in Picard-1857 whose English words that have an identical bird name in Dutch are translated in different Japanese.
Moreover, Hori Tatsnoskay got three Japanese words of birds from corresponding Dutch words which have been found not in the Picard-1857, but in the Picard's dictionary of the first edition published in 1843 (Picard-1843).
The dictionary revised by Horikoshi Kamenoskay has two English words of birds which are not found in either Picard-1843 or Picard-1857. Since more than half names of birds have been updated by Horikoshi Kamenoskay, the dictionary is good enough for general users.

著者関連情報
© 日本英学史学会
前の記事 次の記事

閲覧履歴
feedback
Top