ドイツ文学
Online ISSN : 2433-1511
論文
Otfrid von Weißenburg „Evangelienbuch“ における古高ドイツ語動詞接頭辞 gi- の研究
野添 聡
著者情報
ジャーナル フリー

2020 年 160 巻 p. 204-219

詳細
抄録

  Ziel dieser Arbeit ist es, anhand von Beispielen des althochdeutschen Verbalpräfixes gi- in Otfrids Evangelienbuch dessen Funktion sowie das Verhältnis zwischen dem Präfix ge- (ahd. gi- / got. ga-) und dem periphrastischen Perfekt zu erläutern.
  Dabei wird die These aufgestellt, dass die Präteritum-Form des althochdeutschen gi-Verbs in Otfrids Evangelienbuch den Zustand einer vollendeten Handlung bezeichnet, und somit mit dem periphrastischen Perfekt konkurriert. Dieses Präfix hat im Vergleich mit dem lateinischen Perfekt die gleiche Funktion wie das periphrastische Perfekt (z.B. ahd. gizálta = lat. præcepit „es hat vorgeschrieben“; ahd. hábet gizáltan = lat. locutus est „er hat erzählt“). Zudem lässt sich eine Funktion erkennen, die dem althochdeutschen Plusquamperfekt entspricht (z.B. ahd. gihórtun = lat. audierant „sie hatten gehört“; ahd. firnoman hábetun „sie hatten gehört“).
  Der Untersuchung von Yoshida (1979, 1980) zufolge, führte die Konkurrenz mit dem periphrastischen Perfekt zum Untergang der perfektiven Verwendung des Präfixes ge-. Bis heute hat man aber weder einen signifikanten Unterschied noch eine Gemeinsamkeit zwischen dem Präfix ge- und dem periphrastischen Perfekt zufriedenstellend aufzeigen können.
  In der Forschung finden sich gegensätzliche Meinungen über die Funktion des althochdeutschen Präfixes gi-. Während die Untersuchungen von Dorfeld (1885) und Dahm (1909) davon ausgehen, es habe einen perfektiven Aspekt, lehnt Lawson (1965, 1966, 1968a, 1968b, 1970) diese Auffassung ab. Vor einem Vergleich des Präfixes gi- mit dem periphrastischen Perfekt muss also zunächst demonstriert werden, dass das Präfix gi- tatsächlich einen perfektiven Aspekt besitzt. Dies ist durch den Vergleich seines Gebrauchs in Otfrids Evangelienbuch mit den korrespondierenden Simplex möglich. In der vorliegenden Arbeit werden die althochdeutschen Belege zudem mit ihren lateinischen Vorlagen verglichen und die althochdeutschen Beispielsätze anhand korrespondierender Stellen aus der Vulgata und den Homilien lateinischer Kirchenväter präzise zu erklären versucht.
(View PFD for the rest of the abstract.)

著者関連情報
© 2020 日本独文学会
前の記事 次の記事
feedback
Top