物語研究
Online ISSN : 2433-2909
Print ISSN : 1348-1622
韓国語訳『源氏物語』にみる古典文学翻訳論 : 柳呈訳を中心に
李 芝善
著者情報
ジャーナル フリー

2008 年 8 巻 p. 94-105

詳細
抄録

There are three kinds of translation of "The Tale of Genji" in Korea. Among those, the Yu Jung translation in "The complete series of world literature" published in 1975 has been assumed as the first translation until now However, I have clarified in this report that the first version of Korean translation was in 1973 in "A perfect collection of world classiccal literature." Then, mainly taking the examples of the "Yugao" chapter, I considered an ideal method of translation of classical literature works while comparing characteristics of Yu Jeong translation with Akiko Yosano translatioon. I pointed out that Yu Jeong translation overused old expressions and vocabularies and replaced 31-syllable Japanese poems with songs peculiar the race and used a Korean dialect. Therefore they make Yu Jeong translation of "The Tale of Genji" quite original..

著者関連情報
© 2008 物語研究会
前の記事 次の記事
feedback
Top