2021 年 51 巻 p. 1-7
This paper discusses the problem of the Japanese translation of “Silent Spring” by Ryoichi Aoki. It has been said that Aoki’s translation has a lot of room for improving. In some cases, the meaning of the original text is intentionally altered. There are nine cases of the use of “狂”, i.e. mad or madness, in his translation. But many of which do not correspond to the original text. Carson refers to the criticized as irresponsible but not as mad or insane. The contrast between sanity and insanity in Aoki’s translations is often judged to be his explanatory notes or commentaries.