Bulletin of the Chinese Linguistic Society of Japan
Online ISSN : 1884-1287
Print ISSN : 0578-0969
Volume 2021, Issue 268
Displaying 1-6 of 6 articles from this issue
Feature Articles
  • Kiyohide Arakawa
    2021 Volume 2021 Issue 268 Pages 1-21
    Published: October 31, 2021
    Released on J-STAGE: November 08, 2022
    JOURNAL FREE ACCESS

    I discuss the mechanism of the creation of Japanese-Chinese isomorphous neologisms in modern times. I predominantly centered on the word “keiken” (experience) but also examined other words, such as “kesseki” (calculus) and “kesshoo” (crystal). Many modern Chinese words with a shared use appeared in translated works in Rangaku (Dutch Studies) during the Edo period. Focusing on that fact, I used works such as the Fushi Keiken Ikun, Kaijoo Hoojutsu Zensho, and Seimi Kaisoo to investigate 13 Japanese-Chinese isomorphous words from the very end of the Edo period. These words include “sabetsu” (discrimination), “kinshin” (probation), “dooro” (route), “densen” (infection), and “bokki” (erect). Finally, this paper discusses the Japanese-Chinese isomorphous word “sankoo” (reference) to point out that it is used as a verb with the particles wo and to in the Rangaku literature, although Japanese only uses it as a noun while Chinese also uses it as a verb. There are several other words like this, such as “shuei” (guard), “kankaku” (interval), and “eiyoo” (nutrition).

    Download PDF (1090K)
  • Liwei Chen
    2021 Volume 2021 Issue 268 Pages 22-53
    Published: October 31, 2021
    Released on J-STAGE: November 08, 2022
    JOURNAL FREE ACCESS

    Bungaku” and “kyōiku” are ancient Chinese words, but in nineteenth-century English–Chinese dictionaries, they are given as translational equivalents of “literature” and “education,” respectively. Since the latter had conventionally often been used as a verb without any established noun usage, the former was sometimes used as a noun. Influenced by Japan in modern times, “kyōiku” acquired noun usage and “bungaku” came to be used exclusively as a translation of “literature.” In Japanese, words originally from the Chinese classics that later became translational equivalents are known as “semantic transfers” (ten’yōgo), while those such as “bungaku” and “kyōiku” that acquired the meaning of modern concepts in Japanese are also referred to as “Japanese-made Chinese words” (Wasei Kango). However, this study argues the contributions made by missionaries who came to China and completed relationships of translational equivalence need to be objectively assessed. This research also focuses on how the Japanese language was introduced to modern concepts as it received these words. As such, this study classifies words like “bungaku” and “kyōiku” as “Chinese–Japanese-made words” (Nicchū gassaku go). This will contribute to describing the formation process of modern concepts more accurately, eliminating inconsistencies and confusion in the classification of translated words, as well as countering the nationalistic tone that occasionally appears in translation studies.

    Download PDF (1365K)
Articles
feedback
Top