言語研究
Online ISSN : 2185-6710
Print ISSN : 0024-3914
1966 巻, 49 号
選択された号の論文の9件中1~9を表示しています
  • 『アルタクシェール行伝』の一節に関連して
    伊藤 義教
    1966 年 1966 巻 49 号 p. 1-10
    発行日: 1966/03/31
    公開日: 2013/05/23
    ジャーナル フリー
    In Part I, the present writer has treated Karnamak i Artaxšer i Papakan (KN), §168 (Nosherwân's ed.)=chapt. XII 5 (Sanjana's ed.) where is read 'be y'lymwn 'amdb 'ap i 'to pat kar 'ne apdyet. In y'lymwn he has recognized a verbal form of Aramaic RWM (rum/rim) ‘to be high’, rather than that of 'LM, the hilpe'al of which means ‘to be silent. If the pe'al form of’ LM can mean the same, y'lymnin comes near to yele mun impf. 3rd pers. pl. masc. and the Pahlavi passage then would mean ‘Be silent! For us thy water is of no use.’, seemingly suitable to the context. But the second yoδ of y'lymwn cannot represent the shäwa mobile in yelemun. In Part II, the present writer has given a general survey on the wide employment of Aramaic RWM and its various derivatives. Among others it may be of some interest to note that in the 3rd line of the Aramaic inscription of Asoka near Qandahar, Afghanistan, Prof. Franz Altheim has successfully pointed out R'M as Aramaic ra'em. In the last Part, the present writer has come to the conclusion that 'be y'lymwn in KN § 168=XII 5 is nothing but 'be yabarimtin, yabarimun being haf'el imperfect 3. p1. masc. of RWM ‘to be high’, whcih was so widely employed throughout the Official Aramaic in Achaemenian period. Of the yabarimun, what is then the Pahlavi equivalent? In KN we have ‘she was drawing the water’ 'ap hame bext-§166), ‘I will draw the water’('ap banjam-§167), ‘draw the water!’('ap abanjet-170), ‘it was unable to draw up the bezak’(bizak.'ul kašitan 'ne šayast-§171), ‘it was unable to draw the bezak’(bezak. bextan 'ne šayast-§172), ‘'he drew up the bezak’(bizak.ul bext-§172), of which verbal expressions, Frahang i Pahlavik has the logoram YZLWNtn for kašitan ‘to draw’(cf. KN §171). Then the reading bextan or (a) banjitan for YHLYMWN (yabarimun) tn seems preferable. The present writer, therefore, would like to interpret KN § 168 in this way: 'be (a) banj!'amab 'ap i 'to pat kar'ne apayet ‘Draw [up the bezak]! We have no need of thy water.’ Needless to say, there is another way of possible interpretation: the af'el form of RWM is attested in the sense of ‘to remove’. The meaning of KN § 168 would be something like this: ‘Remove [the bezak]! We have no need of thy water.’, taking 'be as meaning ‘off, away’. To the present writer, however, this interpretation seems no preferable. Seeing that the girl was going to thraw down the bezak into the well, Shahpuhr said: ‘Thou shouldest not thraw down the bezak but pull it up: we have no need of thy water.’-so interprets the present writer.
  • 南 不二男
    1966 年 1966 巻 49 号 p. 11-27
    発行日: 1966/03/31
    公開日: 2013/05/23
    ジャーナル フリー
    The purpose of this study is to analyze morphophonological “realization” processes of morphemes in the subject dialect, and to represent the results by ordered rules.
    Studied here is the dialect of Kuchinotsucho, Minamitakakigun, Nagasaki Prefecture.
    Two phases are assumed in the description: morphological phase, and phonological phase. Three units are assumed as constituent elements of the morpheme forms: morphophoneme (keitaionso), morphophone (keitaion), and phoneme (onso).
    In the morphological phase, morphophones are selceted from morphophonemes depending on morphological conditions. Morphological conditions are those total conditions in which are found the morphemes constituting the environment and the morphemes having the morphophoneme as a constituent element of their forms, and includes the tactical relation between the two morphemes. The following phenomena are treated in this phase: alternation of phonemes, e. g. t-d, s-h, e-u, e-i o-u, etc. and lengthening of vowels, e. g. toru (bird) qoori (dative form).
    In the phonological phase, phonemes are selected from morphophones depending on phonological conditions (the selection is conditioned by the phonemic system of the subject dialect). Phonological conditions are those total conditions in which are found the morphophones constituting the environment for the morphophone which happens to appear, and the tactical (phonotactic) relation between the two morphophones. The following phenomena are treated in this phase: alternation of phonemes as conditioned by the phonemic system, e. g. t-c, d-z etc.; assimilation of phonemes in the final morae of some words, e. g.-bu+bV→-Q+bV, -bu+mV→-N+mV etc.; dropping of consonants or semi-vowels, C1C2→C1, je, ji→e, i; shortening of long vowels, CVVN→CVN, CVVQ→CVQ etc.
    Each realization process is represented by a rule. Each rule consits of two parts: conditions, and result. Conditions are comprised of the logical product of the environmental element, tactical relation, and other conditions. e. g.(T1<<M) ∩(T1=1) ∩(M=T1E2) ∩(x1prM) ∩(x1M=II):(T1→d)
    In general, the application of the rules of the morphological phase has precedent over the rules of the phonological phase.
  • 秦 隆昌
    1966 年 1966 巻 49 号 p. 28-42
    発行日: 1966/03/31
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
  • カンボジア語のテキストを例として
    坂本 恭章
    1966 年 1966 巻 49 号 p. 43-54
    発行日: 1966/03/31
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
  • 早田 輝洋
    1966 年 1966 巻 49 号 p. 55-69
    発行日: 1966/03/31
    公開日: 2013/05/23
    ジャーナル フリー
    This paper attempts to describe the phonological component of a generative grammar of Japanese. The phonological component is an input-output device, the input into which is a sequence of morphemes generated by the syntactic component and the output a sequence of phones with the pitch contour.
    Three different kinds of accent marks are employed in order to prescribe the accent pattern of a concatenated word group.
    Rules (R 1)-(R 13) rewrite grammatical formatives as a sequence of phonological symbols.
    Rules (R 14)-(R 35) convert phonological symbols and boundary elements into phonemes.
    Rules (R 36)-(R 44) determine the word accent.
    Rules (R 45)-(R 46) deal with the devocalization of vowels.
    Rules (R 47)-(R 54) give the pitch contour.
    Some rules in the syntactic component are also discussed.
  • 中野 暁雄
    1966 年 1966 巻 49 号 p. 70-76
    発行日: 1966/03/31
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
    We may set up three types of forms according to their degree of interdependency, which are 1) Bound Form (B), 2). Contact Form (C), and 3). Free Form (F).
    As for the phrases which contain two of these three formas as immediate constituents, the grade of their dependency is described as follows FF<CF<CC<BC<BB, while BF is situated in the range from CF to BC.
    As for the actual forms the former forms have more dependency than the latter forms in the following series.
    1) root, 2) stem-formantive, 3) derivative-formantive, 4) inflexional affix, 5) article, 6) preposition, 7) adverb, 8) conjunction.
    And the borderline between so-called ‘bound form’ and ‘word’ lies between 4) and 5).
    This means that the so-called particles are ‘word’ in Arabic.
  • 湯川 恭敏
    1966 年 1966 巻 49 号 p. 77-84
    発行日: 1966/03/31
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
    The aim of this paper is to describe the meaning of duu of Tibetan Lhasa dialect This is of great importance to understanding the system of Tibetan. Tibetan has, as auxiliary verbs of existence (so I named), 'yoo-ree, duu and yöö, of which meaning are like English ‘there is’, or ‘there are’.
    Then, yöö means possession of first person, and I want to explicit the difference between duu and 'yoo-ree.
    When Mr. A takes Mr. B to a shop, he can say-cookan 'dee 'teb 'yago 'yoo-ree.‘there is a good book in this shop’, but not duu. Entering the shop and showing the book, he can say 'dee 'teb 'yago duu.‘here is a good book’. Namely, we use 'yoo-ree when the thing is out of sight, and duu when we see it. Not only seeing it, but also touching, smelling, hearing and so on, we can use duu.
    Then, duu and 'yoo-ree are used like the English copula ‘be’, as well as ree, which is only used as copula. We can say, when we mean that she is beautiful, -kon ‘zeebo’ yoo-ree. -Kon 'zeebo duu and -kon 'zeebo ree. The first implies that she is not in sight but the speaker knows that she is beautiful, the second emphasizes the speaker's feeling that she is beautiful, and the third is an objective statement. Then, duu is often used as follows.
    'terin 'taηηo duu.‘Today it is cold’ i. e.‘Today I feel cold’.
    'di 'šiimbo duu ‘This is tasty’.
    Conclusion:
    Duu means existence known through a sense and manner of existence based on a subjective judgement through a sense.
  • Hinako IMAIZUMI
    1966 年 1966 巻 49 号 p. 85-98
    発行日: 1966/03/31
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
  • 前田 富祺, 大友 信一, 大江 三郎, 中野 暁雄, 繩田 鉄男, 西田 龍雄, J. O. GANUTLETT, 倉石 五郎
    1966 年 1966 巻 49 号 p. 99-114
    発行日: 1966/03/31
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
feedback
Top