(A) “Sono Irodori Tōkino Koeki”(in 4 Acts) by Tomisaburo Sahashi, an adaptation play based upon the story of the life of a celebrated French potter and enameler, Bernard Palissy (1510-1589), described in Book III,chapt. 2, of “The Saikoku Risshihen” translated by Masanao Nakamura (the Original,“Self-Help” (1859)) by Samuel Smiles).
(B) “Kutsunaoshi Waranbeno Oshie” (in 3 Acts) by Tomisaburo Sahashi, an adaptation play also based upon the story of the life of a cobbler John Pounds in Portsmouth, England, described in chapt. 9,Book XII,of “The Saikoku Risshihen” translated by the same translator Masanao Nakamura (the Original, “Self-Help” (1859) by Samuel Smiles).
In both plays the adaptor Sahashi leaves the names of the chief characters unchanged in his plays, but he invented various scenes so as to be fitted for the Japanese audience to understand the plots of the drama; for example, the foreign style of costumes of the characters sometimes seems very incongruous and funny in the interior of the half-Japanese stage. But, on the whole, these adaptations were said to be successful when they were on the stage in Kyoto. It is due to the fact that he succeeded to make these adaptations very interesting by adding some episodes to the stories told in the original texts; in short, he studied some strange episodes in the real lives of the two heroes and added them to the process of the plots of the plays.
At all events, these plays were the first and successful adaptation plays which enlightened the Japanese minds in the dawn of Meiji Era.
View full abstract