La serie de 3 demostrativos españoles, ESTE/ESE/AQUEL, se presenta en los textos de libro de la gramática española, publicados en Japón, co-relaciónada con otra serie bien conocida de los demostrativos de la lengua japonesa, KO-/SO-/A-, resultando una co-relación trimembre; ESTE=KO-, ESE=SO- y AQUEL=A-.
Sin embargo, tras una simple experiencia de analizar el discurso español se nota claramente la existencia de varios usos de desacuerdo referente a la conexión mecánica de la serie de demostrativos españoles con la serie japonesa. Y es bastante difícil explicar sistemática y lógicamente este desacuerdo.
Hemos intentado en este trabajo explicarlo por media de cierta medida objetiva, que debe de servirnos de criterio de pensamiento para la investigación semántica de carácter comparativo de estas dos lenguas distintas. Se trata del sistema de 3 personas gramáticales. Si queda la función demostrativa de la serie española, ESTE/ESE/AQUEL, hasta cierto grado co-relativa con la gramátical de la serie de 3 personas, y también si resulta que la de KO-/SO-/A- queda igualmente co-relativa con la función gramátical de 3 personas, entonces la co-relación hispanojaponesa de los demostrativos, arriba referida, puede ser un método ütil y positivo de la ensenanza de la lengua española a los estudiantes japoneses. Y hemos llegado al resultado analítico siguiente:
La función demostrativa de ESTE/ESE/AQUEL se encuentra fundamentalmente basada en la relación “deíctica” del hablante con el objeto señalado, y los demostrativos japoneses de KO-/SO-/A-funcionan de manera fundamental segün el conocimiento que concibe el hablante referente a las relaciónes deícticas del objeto señalado con el mismo hablante y con el interlocutor: si, segün el conocimiento del hablante, el objeto de señalamiento pertenece a la zona espacio-temporal, actual y psicológica, donde es dominante el que habla, entonces se utilizan las formas derivadas de KO-; si el objeto ha de pertenecer a la misma zona que ha de dominar el interlocutor, segün tiene entendido el hablante, entonces el objeto se señala por el demostrativo de SO-; y si el hablante piensa que el objeto no pertenece a aquella zona ni a ésta, entonces el señalamiento se realiza por una forma linguistica que contiene la raíz morfológica de A-. Es decir, los demostrativos españoles son de la función YO-ista (nuestro término), y los japoneses son de la correspondista (también nuestro término).
Por consiguiente, por ahora podremos decir que la co-relación establecida entre la serie de 3 demostrativos españoles y otra serie de 3 demostrativos japoneses es prácticamente eficaz para aprender básicamente la lengua española en Japón, pero como la función fundamental de los demostrativos españoles es diferente de la de los japoneses, sería mejor que tomáramos en consideración el hecho de a) que ESTE pueda señalar al objeto a que se señala en japonés por A-, es decir, ESTE≠KO- (ESTE=A-), y b) que el señalamiento de ESE posiblemente corresponda a varios casos japoneses del señalamiento por A-, o sea ESE≠SO- (ESE=A-), cuando al hablante japones de la lengua japonesa no le parece que el objeto en cuestión, cercano al hablante, pertenezca deícticamente a sí mismo ni al interlocutor. Kioto, 15-VI-85
抄録全体を表示