HISPANICA / HISPÁNICA
Online ISSN : 1884-0574
Print ISSN : 0910-7789
ISSN-L : 0910-7789
1994 巻, 38 号
選択された号の論文の10件中1~10を表示しています
  • 現場指示と文脈指示の間
    江澤 照美
    1994 年 1994 巻 38 号 p. 1-13
    発行日: 1994/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    Tanto el español como el japonés tienen tres tipos de demostrativos, pero su uso es diferente en ambas lenguas. Al sacar los ejemplos de demostrativos de las novelas escritas en españoly japones. nos hemos dado cuenta de que su diferencia de uso es marcada en el señalamiento neutral entre la deixis ‘ad oculos’ y la anafora. Este tiene dos clases de señalamiento: la catafora, y el señalamiento al objeto ausente en que esta incluida la llamada ‘deixis de la fantasia’. Todos los señalamientos neutrales son los siguientes: <EL señalamiento A LOS OBJETOS AUSENTES>
    1. EL señalamiento AL OBJETO QUE ACABA DE DESAPARECER [-contexto] [+compartido] [+imagen] ESP. -este, ese; JAP. -a-
    2. EL señalamiento AL OBJETO AUSENTE HACE TIEMPO [-contexto] [+compartido] [-imagen] ESP. -ese, aquel; JAP. -a-
    3. EL SEÑALAMIENTO ‘ABSOLUTO’ A POSICION Y TIEMPO [-contexto] [+compartido] [+situacion] ESP. -este, ese, aquel (?); JAP. -ko-, so- ‹CATAFORA›
    4. EL SEÑALAMIENTO AL OBJETO QUE EL HABLANTE INTRODUCE DE NUEVO [-contexto] [-compartido] ESP. -este, ese; JAP. -ko-, so-
  • Shigenobu KAWAKAMI
    1994 年 1994 巻 38 号 p. 14-28
    発行日: 1994/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
  • 木村 琢也
    1994 年 1994 巻 38 号 p. 29-45
    発行日: 1994/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    El interrogativo cuál muestra en sus usos unas peculiaridades que causan dificultades a los no hispanoparlantes, sobre todo en casos particulares en que hay discrepancia entre el uso de cuál y el de su correlato aproximado en otros idiomas (ej. jap. “dore”, ing. “which”). El objetivo del presente trabajo es de investigar los usos de dicho interrogativo y aclarar los factores que determinan el uso del mismo.
    En la presente primera parte, se revisan unos cuantos libros de gramática española y unos diccionarios español-japones. y se investigan las frases ejemplares en dichos documentos que contienen el interrogativo cuál, junto con sus explicaciones sobre los usos del mismo.
    Entre los resultados de dicha revisión merecen destacar siguientes puntos. (1) En la mayoria de los casos, las oraciones ejemplares que contienen cuál están construidas con el verbo ser. (2) Es extremadamente raro el uso de cuál como adjetivo interrogativo, contra lo que dicen algunos manuales del español. (3) Segun unos gramáticos, preguntas del tipo ¿qué es…? exigen una definicion de la palabra que viene despues (ej. ¿Qué es la democracia?). (4) Segun uuos gramaticos. cuál se usa para seleccionar una cosa entre varias cosas de una misma indole, mientras que se usa para seleccionar una cosa entre varias cosas heterogéneas. (5) Segun la RAE (1973), cuál exige la presencia en el campo sintactico de un nombre al que referirse anaforicamente, explicacion que parece muy convincente, aunque no está muy claro el significado exacto del “campo sintáctico”.
    En la segunda parte, que seguirá a ésta presente, se examinarán los resultados de un análisis de numerosos datos de texto del español actual, y los de unos cuestionarios lingüisticos llevados a cabo a cuatro sujetos españoles.
  • Mario MARTÍN-FLORES
    1994 年 1994 巻 38 号 p. 46-60
    発行日: 1994/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
  • 大森 洋子
    1994 年 1994 巻 38 号 p. 61-75
    発行日: 1994/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    En español existe una polemica sobre los verbos auxiliares: ¿Qué verbos se deben considerar auxiliares? En este articulo hemos tratado de este problema. En las construcciones con verbos auxiliares o con verbos cópulativos su función queda determinada según que el verbo auxiliado presente función verbal o no. Por ejemplo,
    i) a. La Prensa francesa está entrevistando al presidente.
    b. El fenomeno está estudiado en psiquiatria.
    c. El cielo está azul.
    En la oracion (i a) el verbo estar se analiza como auxiliar y en la oracion (i c) el verbo se considera exclusivamente como cópula. En contraste el verbo se puede considerar tanto auxiliar como cópula en la oracion (i b). Hemos aclarado principalmente el mecanismo de la gramaticalizacion y basandonos en esto hemos explicado la relación entre verbos independientes, auxiliares y cópulativos. Para determinar su función hemos estáblecido la cadena de TAM (Tiempo, Aspecto, y Modal) del verbo. (Verb-to-TAM-chain). Según se acerque la Meta, el verbo va consiguiendo su valor auxiliar, perdiendo el significado léxico original y su caracteristica categorial, obteniendo asi el carácter de los cliticos, etc. Este proceso se apoya en el cambio conceptual basado en Esquema de Evento (Event Schema).
    Los verbos usados en la construcción progresiva -andar, ir, venir, etc. -se relacionan con su uso auxiliar por medio del Esquema de Evento X moves to Y-X stays in a Y manner.
    Este Esquema de Evento explica su uso en la construcción progresiva, es decir, muestra por qué los verbos arriba mencionados conservan algún aspecto del significado original, y a veces no se pueden usar en la construcción progresiva, como ocurre en las oraciones siguientes.
    (ii) a. ·Ando teniendo suerte estos dias. (Estoy teniendo suerte.)
    b. ·Andaba lloviendo a cántaros. (estaba lloviendo a cántaros.)
  • 太田 靖子
    1994 年 1994 巻 38 号 p. 76-90
    発行日: 1994/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    Octavio Paz tradujo Oku no hosomichi al espanol con el Prof. Eikichi Hayashiya. Anteriormente habia conocido el haiku a través de las obras de José Juan Tablada llamadas “haikai”.
    El haiku es generalmente un poema de metro fijo de 17 silabas (5/7/5) y al traducirse a las lenguas extranjeras usualmente es de tres lineas. En las obras de Paz tales como “Condición de nube” (1944), “Piedras sueltas” (1955). Ladera este (1962-68) y Árbol adentro (1976-87) podemos encontrar poemas cortos de tres lineas. En ellos podemos observar bastantes influencias del haiku. Por ejemplo, la mayoria de los poemas de “Piedras sueltas” de Libertad bajo pablabra escritos en 1955 es de tres lineas. Considerando que los poemas escritos antes de ese ano son bastante largos, podemos asegurar que el haber empezado a traducir Oku no hosomichi en 1954 fue motivo de que Paz aplicara la brevedad del haiku a sus poemas.
    Paz habla del haiku en su ensayo “Tres momentos de la literatura japonesa”. Cuando leemos algunos poemas cortos de Paz nos acordamos de los haikus que se incluyen en este ensayo. En los 8 de los 12 poemas que hemos estudiado hay “kigo” (palabra de estaciones) o cosas relacionadas con las estaciones. En cuanto a los temas hay unos que tratan de la naturaleza como haiku, pero hay otros que tratan de la filosofia del propio Paz. Respecto a los numeros de las silabas el promedio de todos los poemas que hemos visto es 20 silabas que es muy cercano al número 17 del haiku.
    Es obvio que Paz recibió mucha influencia de los haikus que habia leido al traducirlos. Sin embargo, Paz creo también sus propios poemas que contienen su filosofia trascendiendo la imagen de las estaciones del haiku e introdujo la esencia del haiku en su base poética.
  • 高橋 覚二
    1994 年 1994 巻 38 号 p. 91-104
    発行日: 1994/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    Este articulo tiene por objeto informar cómo está desarrollando el autor la clase de gramatica española en el aula de ordenadores.
    Hace varios anos que introdujimos CAI en la enseñanza de Gramática. Aunque el empleo de ordenadores sea bastante eficaz, tiene tambien sus defectos. En CAI se practican muchos ejercicios gramaticales durante la clase, lo que a veces resulta laborioso, y queexige mucho trabajo y preparacion a los profesores encargados. Por está razón hemos decidido usar ordenadores de otra forma, esto es, usarlos en lugar de la pizarra. Ni el profesor ni los estudiantes usan la pizarra, sino que todo lo que se deba escribir lo escriben en el ordenador. Por lo tanto el profesor ya no está obligado a permanecer cerca de la pizarra y puede moverse libremente entre los estudiantes, y los alumnos, a su vez, pueden preguntar personalmente al profesor todo lo que quieran.
    El contacto personal entre el profesor y el alumnado es mucho más intimo, y la eficacia de la ensenanza es mucho mayor. La encuesta confirma que los alumnos asisten a está clase mucho más contentos que a las clases en que no se usan ordenadores.
  • 高山 秀幸
    1994 年 1994 巻 38 号 p. 105-119
    発行日: 1994/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    Gabriel Garcia Márquez ha tratado de cambiar la estructura y el método de descripción en cada una de sus novelas de acuerdo con los temas, de modo que el escritor siempre ha dedicado mucho tiempo a la busqueda del metodo más apropiado para cada obra.
    Para terminar las obras principales tales como Cien años de soledad, El otoño del patriarca y Crónica de una muerte anunciada, el autor ha tardado muchos años debido a la dificultad que tenia para encontrar la correcta estructuracion de la trama de las obras escritas.
    En 1985, Garcia Márquez publico su novela El amor en los tiempos del cólera, en la cual los padres del autor son los modelos de los protagonistas, el escenario principal es la costa del Caribe, y se describe el amor de los anciaños de más de setenta años de edad desde su juveatud. El problema del metodo y la estructura le ha preocupado en la redaccion de esta novela como en las anteriores. Para preparar la novela el autor con anticipacion habia estudiado con mucho entusiasmo las obras como La educación sentimental y Madame Bovary. Mario Vargas Llosa analiza el sistema de dualidades como uno de los caracteres que aparece en diversos fenómenos de la novela Madame Bovary. En El amor en los tiempos del cólera podemos descubrir este sistema en “la eternidad” simbolizada por Fermina Daza para Florentino Ariza, protagonistas de dicha novela, y “el momento” como las seiscientas veintidós mujeres con quienes Florentino Ariza ha tenido relación intima.
    La obra consiste en la estructura ciclica en la que primero se narra el resultado, y después el origen; se desarrolla la historia y al final vuelve a referirse al resultado. Esto se debe al tiempo ciclico en que se incorporan el pasado, el presente y el futuro. Se podra considerar que esta estructura ciclica es la reflexión de la comprension del tiempo del autor en la que todos los fenómenos tienen su propio arquetipo y no ocurre nada nuevo en este mundo.
  • 過去の主動詞に従属した名詞節における実態と考察*
    山村 ひろみ
    1994 年 1994 巻 38 号 p. 120-136
    発行日: 1994/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    Hasta hoy en dia se han presentado muchos trabajos que intentan definir la diferencia funcional del pretérito indefinido y el preterito imperfecto. Sin embargo, nos parece que todavia está lejos de nuestro alcance una teoria que pueda explicar todas las realizaciones de estas dos formas. El presente trabajo tambien tiene como objetivo investigar la (s) diferencia (s) funcional (es) que hay entre las dos formas en cuestión, pero lo hace desde un nuevo punto de vista, es decir, basándose en los datos concretos que se encuentran en las oraciones regidas por los verbos principales en el pasado. Para analizar los datos, se ha usado el esquema presentado por Rojo (1974), quien niega tajantemente la diferencia aspectual entre el pretérito indefinido y el preterito imperfecto. El resultado de la investigación se resume como sigue:
    (1) La función temporal que tiene el indefinido se describe como O-V. El signo O es el origen (el punto central) y -V significa que un evento tiene relacion vectorial de anterioridad con otro evento u otro punto, asi que se puede decir que el indefinido expresa un evento del pasado desde el punto de vista del origen que en la mayoria de los casos corresponde al momento de habla.
    (2) El imperfecto se describe como PoV. El signo P es un evento del pasado y oV significa que un evento tiene relacion vectorial de simultaneidad, asi que se puede resumir que el imperfecto expresa un evento del pasado que tiene relación simultánea con otro evento del pasado.
  • Yuhei YASUTOMI
    1994 年 1994 巻 38 号 p. 137-148
    発行日: 1994/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
feedback
Top