Bao Tianxiao’s (包天笑 1876-1973) two Chinese translations,
Tales of Mr. Absurdity (「法螺先生譚」)(1905) and
Continued Tales of Mr. Absurdity (「法螺先生續譚」)(1905), inspired Xu Nianci (徐念慈 1875-1908) to write the first work of modern science fiction in China,
New Tales of Mr. Absurdity (『新法螺先生譚』)(1905). Until now, it has not been clear how exactly the original German tall tales about a baron named Münchhausen found their way into Iwaya Sazanami’s (巌谷小波 1870-1933) two-volume translated works in the series
Fairy Tales around the World (『世界お伽噺』)(1899-1908), and what happened when these Japanese renditions became the source texts for Bao’s translations. Through literature review, close reading, and textual analysis, the present paper clarifies that relay process, exploring how the Japanese and Chinese translators manipulated the text and changed the genre based on their own agenda and particular historical context.
抄録全体を表示