This article presents an analysis of judicial interpreter roles as have been viewed by judicial
and interpreting communities, expanding on Hale’s (2008) five judicial interpreter roles by
adding semantic sub-divisions of three key concepts: conduit, agent, and accountability, which
are: conduit 1 (verbatim translator), conduit 2 (accurate translator), conduit 3 (one who
translates only); agent 1 (one who makes independent decisions), agent 2 (one who exerts power
or influence), agent 3 (a legal representative); and accountability 1 (for the content),
accountability 2 (for translation accuracy), and accountability 3 (for undertaking the job). The
article concludes that the only viable role would be conduit 2, an accurate translator, who must
also make conscious translation decisions as agent 1, which, while exonerating the interpreter
from accountability 1 (for the content), would still present accountability 2 (for accuracy) and
accountability 3 (for undertaking the job) as agent 1, who made conscious free judgments.
抄録全体を表示