This paper focuses on translators ‘Cultural Pre-Structure’ to discuss the reformulation process of original texts into target texts. ‘Cultural Pre-Structure’ is in the subconscious of the people and affecting the action of them, and it is one of the factors that affect the translation acts as intercultural communication. We can say ‘Cultural Pre-Structure’ is ‘filter of the subconscious’ which is the inner world of the translator, and affecting the actions of their translations. Specifically, this paper analyzes two texts translated by different translators to illustrate a fact that translations vary depending on their cultural backgrounds of translators.
This paper makes a comparative study of two translations of Murakami Haruki’s ‘
Kafka on the shore’. In comparison the two Chinese translators works , both Lin Shao Hua and Lai Ming Zhu, this paper verify the two linguistic background, ideology, and the purpose of translation, which is based on the hypothesis of ‘Cultural Pre-Structure’ produce a different style of the translation.
抄録全体を表示