英学史研究
Online ISSN : 1883-9282
Print ISSN : 0386-9490
ISSN-L : 0386-9490
1997 巻, 29 号
選択された号の論文の5件中1~5を表示しています
  • 長岡 祥三
    1996 年 1997 巻 29 号 p. 1-12
    発行日: 1996年
    公開日: 2009/09/16
    ジャーナル フリー
    Arthur Diosy was born in London in 1856. His father Martin was a Hungarian patriot who escaped to England when the revolution failed in 1849.
    Arthur had a great interest in Japan from his childhood, therefore he studied Japanese language and things Japanese by himself. He proposed the establishment of a society for the encouragement of Japanese studies in September of 1891. The inaugugural meeting of the Japan Society was held in April 1892, when he was nominated as honorary secretary and later became vice-chairman.
    He lectured about Japan many times all over the country and published a book “The New Far East” in 1898 which won great success. The following year he visited Japan with his wife for the first time, and received a great welcome from many Japanese people during their four-month-stay.
    He served as a chairman of the Japan Society from 1901 to 1904 and then became vice-president. He welcomed all of the royalties and eminent people of Japan who visited England with warmest hospitality until his death in 1923.
  • 英学史的再検討
    井田 好治
    1996 年 1997 巻 29 号 p. 13-29
    発行日: 1996年
    公開日: 2009/09/16
    ジャーナル フリー
    If one follows the history of phonetics as it has developed here in Japan, one finds that the first employment of the International Phonetic Alphabet (IPA) for the phonetic notation of English words in the Japanese-English dictionary was given by Naibu Kanda and Hisashi Kanazawa, the editors of Sanseido's Concise English-Japanese Dictionary published in 1922. This view is commonly accepted by many linguists and phoneticians.
    In this essay, however, it is the author's hope that this popular opinion should be corrected now that Dr. Katsuji Fujioka's A Complete English-Japanese Dictionary (『大英和辞典』), Vol. 1 published by the Okura-shoten in 1921 was definitely the very dictionary that brought the IPA into use for the first time.
    Dr. Fujioka was then Professor of linguistics and philology at the University of Tokyo. The professor and his coeditors of the Dictionary, as most of them were his disciples, believed the introduction and diffusion of the IPA to be the most necessary means for English studies in this country.
    The present author has made a historical and critical survey of the matters and materials related to the professor and the Dictionary mainly in 1920's. In the light of the lexicography, the positive adoption and borrowing of the IPA must have been a very momentous and memorable process of the development of the English-Japanese dictionaries in Japan.
  • John Bishop Putnamの日本渡航記より
    高橋 俊昭
    1996 年 1997 巻 29 号 p. 31-45
    発行日: 1996年
    公開日: 2009/09/16
    ジャーナル フリー
    After landing at Yokohama at the end of 1867, J. B. Putnam had numerous exotic experiences in Yokohama, Kamakura and finally in Yedo, and reported his adventurous trips around these towns in a series of letters home, which were published in New York in several issues of Putnam's Magazine. This paper includes extracts from his letters and some related comments.
  • -抽象語の訳語比較-A~H
    遠藤 智夫
    1996 年 1997 巻 29 号 p. 47-59
    発行日: 1996年
    公開日: 2009/09/16
    ジャーナル フリー
    The legend of the House of Hori says that Tatsunoske Hori, the editor of '英和対訳袖珍辞書' published in 1862, referred at hand to a two-volume English-Chinese dictionary, published in Shanghai to compile and edit his own dictionary. Because the dictionary which he referred to was lost during World War II, there has been speculation as to its identity.
    Considering the quality, length, and age of the compilation of the three main English-Chinese dictionaries known to be in existence at the time, and also taking into account various details contained in the legend of the House of Hori, the writer believes that the English-Chinese dictionary referred to in the legend is English and Chinese Dictionary, by W. H. Medhurst, published in two volumes in Shanghai in 1847-48.
    The writer has made a study of various areas of agreement between the two dictionaries, particularly the translations of abstract nouns and adjectives in letters A to H.
    The most striking example of agreement between the two dictionaries can be found in the translations of the word 'constitution'. In '英和対訳袖珍辞書', the word 'constitution' is translated as気質, 性体, 政事and国法, while in English and Chinese Dictionary by W. H. Medhurst, it is translated as気質, 元気, 性体, 法政, 政事and国法, in that order.
    Isn't it unlikely that '英和対訳袖珍辞書' would include the same four translations and in the same order as the English-Chinese Dictionary, if the editor, Tatsunoske Hori, hadn't referred to the English-Chinese Dictionary ?
    This paper is based on two earlier papers by the writer, one read at the national meeting in October, 1995 and the other at the regular monthly meeting in January, 1996.
  • 海軍学校英学文献資料の研究を主に
    寺田 芳徳
    1996 年 1997 巻 29 号 p. 61-79
    発行日: 1996年
    公開日: 2009/09/16
    ジャーナル フリー
    The author held some practical inquiries into Western studies carried out in Hagi (Choshu) clan in the revolutionary age of Meiji Restoration.. The, outlines of its growth of English studies have been made out by the author for thirty five years as follows :
    1. Preface-Perspectives of the navy and English studies.
    2. A list of the textbooks of the Naval Academy established at Mitajiri in Hagi (Choshu) clan and its history of the institutes of Western studies-the birth and growth of a modern naval education in the clan.
    3. A historic process of the growth of English studies carried out in Hagi (Choshu) clan on the axis of Hagi, Yamaguchi, and Mitajiri (1).
    4. A historic process of the growth of English studies carried out in Hagi (Choshu) clan on the axis of Hagi, Yamaguchi, and Mitajiri (2).
    5. A bibliographical outline of Dutch and English studies carried out in Hagi (Choshu) clan, including an introduction to McGuffey' s Eclectic First Reader.
    6. A main bibliography of English studies, and The Holy Bible used in the Naval Academy and the Hajo Gakusha.
    This time the author aimes at some clarification on the bibliography of English books used in the classes of English studies in the Naval Academy. The work of this thesis will lead to the viewpoint of establishing an independent country as the wealthy nation and building up the modern army and navy for the modernization of Japan in Meiji Era.
feedback
Top