In the preface of
Dictionnaire Francais-Anglais-Japonais (
DFAJ) by Mermet de Cachon, in 1866, Léon Pagès, who was in charge of its Japanese translation, mentioned the precedent work of lexicography including
A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language (
PDEJ) by 'japonais Hori Tatsnokay' (sic), in 1862.
Mermet de Cachon played an important role as an interpreter at the time of the conclusion of the Commercial Treaty between France and Japan.Since he had made up his mind to compile a French-Japanese dictionary, when
PDEJ was published in 1862, he must have secured a copy in Edo. It is highly probable that after he went back to France he handed the book to Léon Pagès, a Japanologist, so that Pagès could translate the English part of
DFAJ into Japanese referring PDEJ.
By making a comparison between
DFAJ and
PDEJ, the writer explicitly points out that 33.8 % of the translations in
DFAJ are quite the same as those of
PDEJ. In consequence, the comparative study reveals the fact that
PDEJ had influence not only on
English and Chinese Dictionary by W. Lobscheid published in Hongkong, but also on
DFAJ by Mermet de Cachon published in Paris.
The writer also attempted to decipher the handwriting in Roman letters in French style on every page and that in French on the page of
Explanations of abbreviations found in a copy of
PDEJ which is currently in the possession of Tenri Central Library.
This report is based on the paper read by the writer at the regular monthly meeting on Dec. 2, 2000.
抄録全体を表示