As the problem of entries in a catalogue of books, we examined about how to handle Tibetan names written in Chinese characters. At first we analyzed the present situation of transcribing Tibetan names into Chinese characters in Chinese books, and pointed out that this is transliterating the voices of Tibetan names, in which Tibetan letters cannot be reconstructed from Chinese charactersis. Next we considered problems of transcribing Tibetan language into romans, and were able to point out the following. The transliteration in letters is better than in voices. In transliterating Tibetan letters into romans, Wylie method and LC method are used by many people in the world. The former is more popular than the latter. And we considered the entries of Tibetan names in Japanese libraries. As the result, we foumd out the cases not considering the actual situation of Tibetan names, though they follow the data of NAC-SIS. Considering the circumstances mentioned above, we suggested that the lettres of Tibetan language should be transliterated into romans, which should be also considered in the data of NACSIS, and that being impossible of it, entries of Tibetan names should be expressed by Chinese characters and Pinyins. We thought it necessary to make the file of proper sources for these operations.
View full abstract