The East Korean Warm Current and North Korean Cold Current have been referred to historically by several names in the Japanese language literature, but To-Sen-Dan-Ryu and Hoku-Sen-Kan-Ryu, respectively, have come to be used frequently. "Sen", which literally means "fresh" or "clear", is abbreviated from "Chosen", a traditional name for Korea which literally means "land of the morning dawn". Although the literal meaning of "Sen" is benign, its use in abbreviated form in place of "Chosen" resembles, perhaps by coincidence, the similar use of the abbreviated "Sen" in place of "Chosen" in such terms as "Senjin", an abbreviated form of "Chosenjin" meaning Korean person or Korean people, which came into frequent use in Japanese newspapers soon after Japan colonized the Korean Peninsula in 1910, and according to Utsumi et al. (1986) was used with racially derogatory intent. I have reviewed about 30 Japanese language research papers on these currents published from 1897 through 1951. I found the first uses of "Sen" as abbreviation for "Chosen" in Nomitsu (1931), who used "Sei-Sen-Kai-Ryu" for the West Korean Current in charts but not in his text; Uda (1934), who was the first to use the above-mentioned names "To-Sen-Dan-Ryu" and "Hoku-Sen-Kan-Ryu"; and Hidaka (1943), who used "Hoku-Sen-Dan-Ryu" for the North Korean Warm Current. These usages occurred during the historical period when the racially derogatory "Senjin" was in wide use in the newspapers, but this in itself hardly proves a causal connection. This was also the first time that these currents became the subject of extensive published research, thus providing opportunities for naming them in print. Nomitsu used the abbreviated term in his chart but not in his text, suggesting that economy of chart space was a factor. Those of us who had the privilege of knowing Michitaka Uda and the other authors personally find it impossible to believe that they had racist motives for using these terms. However, the fact remains that any use of "Sen" as an abbreviation For "Chosen" revives harsh memories among at least some Koreans. In addition, the continuing series of well publicized, racially insensitive remarks by some Japanese politicians forces us to be extra-perhaps even excessively-cautious in these matters. Following a 1991 protest by a Korean anti-discrimination committee, in 1992 the Japanese Ministry of Education, Science and Culture ordered the offending terms removed from future editions of its Japanese-English technical dictionary of oceanographic terms. There is now a need for alternative terms. Keisuke Taira, past president of the Oceanographic Society of Japan, suggested in a previous edition of this publication (Taira, 2000) that the full "Chosen" be used in place of the abbreviated "Sen" in current names. I agree that such a change is necessary at this time; but given the economy of both chart space and of syllables in pronunciation that can be achieved by using the abbreviated form, I hope that in the future, perhaps by the 22nd century or later, people will become less sensitive to use of "Sen" in contexts unrelated to actual racist intent, permitting a more objective decision to be made on resuming its use.
View full abstract