The purpose of the present study was to examine the extent to which a lecture given in Japanese sign language (JSL) could be interpreted into oral Japanese, and how interpreters change what is being said when interpreting a university lecture. The JSL expression of a lecturer who was deaf was compared with the interpreted Japanese, and the percentage of interpretation was calculated based on the following formula: number of Japanese segments spoken by the interpreter/number of JSL segments expressed by the signer times 100. The segment used was the smallest language unit in Japanese that has meaning (
bunsetsu); it is similar to a word in English. Changes of expression in the interpreted Japanese were also analyzed and categorized. In the analyzed portion of the lecture, the lecturer who was deaf signed 307
bunsetsu segments, and the 5 interpreters expressed 207 to 283 segments, or 41.7% to 71.8%. Although the differences among the interpreters were great, all the interpreters selectively interpreted the important parts of the lecture. Those interpreters who had a high interpretation percentage expressed the important
bunsetsu with a suitable expressive manner. The categories of expressional change observed in the
bunsetsu units were "same", "paraphrase", "addition", "omission", and "error". The pattern of these categories varied among the interpreters. However, all the interpreters paraphrased some of the JSL
bunsetsu into the same oral Japanese
bunsetsu, or, conversely, omitted the same JSL
bunsetsu. The 5 categories identified in the present research are similar to those found when interpretation from English to oral Japanese is compared to interpretation from oral Japanese to signed Japanese.
View full abstract