Significant barriers stand in the way of translation. I discuss three barriers by analyzing the English translation of Yasunari Kawabata's Yukiguni. Firstly, when a text full of I-mode (interactional mode of cognition) expressions, a feature of Japanese novels, is translated into a text characterized by D-mode (displaced mode of cognition) language, we face an almost insurmountable barrier. Translators should keep in mind that there are two modes when they translate. Secondly, it is important to recognize that translation is not just the translation of words but also the translation of texts. Since various themes are interwoven complicatedly in a text, translators should translate the text, taking them into account. The third barrier is related to personal pronouns. The Japanese personal pronouns express the identity of both addressers and addressees and constitute a complicated system, compared to English. Translating a text from a more complicated system into a less complicated system requires special techniques.
View full abstract