詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "アラゴルン"
3件中 1-3の結果を表示しています
  • 川原 有加
    国際情報研究
    2010年 7 巻 1 号 3-14
    発行日: 2010/11/03
    公開日: 2014/12/30
    ジャーナル フリー
    This paper focuses on color descriptions in The Lord of the Rings. This fantasy fiction is a story of dangerous journey in which Frodo and Sam endeavor to throw away the evil ring into the crater of the mountain. All the time, they fight against enemies under the control of the Dark Lord Sauron. The battles, for Frodo and Sam, include both internal and external conflicts. Tolkien experienced World War I and II, therefore, some of which are reflected in many battles of the story. He tried to picture the tragic wars with the symbolical use of colors and to clarify what evil is.
  • 堀 千珠
    日本ニュージーランド学会誌
    2002年 9 巻 32-33
    発行日: 2002/06/22
    公開日: 2017/04/15
    ジャーナル フリー
    I would like to introduce a couple of movies directed by New Zealanders that have been shown recently in Japan. One is The Lord of the Rings, directed by Peter Jackson. This huge-scale(trilogy) movie was made possible by the strong support of NZ, with its beautiful scenery, digital effects workshop, and even an army. I feel glad about NZ movie industry booming as a result of this movie's success, but personally hope NZ wouldn't become too much like Hollywood, where everything seems so artificial. The other is The Price of Milk, directed by Harry Sinclair. This cute movie about love depicts ordinary life of NZ with a sprinkle of magic. It seems the movie is popular among independent movie-goers, especially women in their 20s and 30s.
  • ――中つ国・イングランド・日本――
    川野 芽生
    比較文学
    2017年 59 巻 22-36
    発行日: 2017/03/31
    公開日: 2020/04/01
    ジャーナル フリー

     The Japanese translation of The Lord of the Rings by Seta Teiji is criticized to be too ‘Japanesque' and incoherent as to his choice of word used to translate the place-names in the text. He has translated some place-names by sense, but others phonetically. However, this incoherence and Japanization is deliberate.

     Tolkien, the author of The Lord of the Rings, has set a strict rule about nomenclature in the text. He has used multiple languages to name places in the Middle-earth, his invented world. This multilingualism shows the variety of peoples living in the world. He has written a guide to the names in this novel for the use of translators of this novel and has said in it that names consisted of present-day English vocabulary should be translated into the language of translation according to their meaning and the others should be left unchanged.

     The apparent incoherency of Seta's translation has come from his following this rule. In addition, he has distinguished names to be translated word-forword from names to be modified to give them an appearance of actual Japanese names. He has translated nonliterally the tongue of Hobbits, through whose eyes the events are reported, thus making readers feel that they are familiar, while Common Speech has been translated literally.

     Though Hobbiton in the Middle-earth can be identified with England, Tolkien gives greater importance to the universality of his imaginary world than to the Englishness of it. Seta's Japanization of the world is a response to Tolkien's choice.

feedback
Top