詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "アントワーヌ・ガラン"
6件中 1-6の結果を表示しています
  • 北原 圭一
    イスラム世界
    2005年 64 巻 109-114
    発行日: 2005年
    公開日: 2023/10/01
    ジャーナル フリー
  • 田口 亜紀
    フランス語フランス文学研究
    2011年 98 巻 133-145
    発行日: 2011/03/18
    公開日: 2017/08/04
    ジャーナル フリー
    L'origine du derviche (pratiquant soufi tourneur-hurleur, mystique d'islam) est un sujet majeur chez Nerval. Il la rattache a la tradition ininterrompue des cabires, des dactyles et des corybantes qui ont danse et hurle durant tant de siecles antiques. Par la, le derviche represente la vision, ou le reve, du monde pantheiste qui apparaissait dans <<la Messe de Venus>> a Cythere. Dans la lignee de la mythologie grecque et present dans le monde oriental contemporain, le derviche devient chez Nerval un lien entre l'Occident et l'Orient, le moderne et l'antique, la raison et la folie, embleme du fou en Europe, qui est sage en Orient. Autour du personnage generique du derviche se noue une serie tres coherente d'enjeux du Voyage en Orient. Il incarne une heterodoxie qui constitue un symbole de liberte et d'authenticite spirituelles, aux antipodes du ritualisme, du dogmatisme et du fanatisme. A l'epoque de la visite de Nerval en Turquie, l'empire ottoman, affichant comme son principe la tolerance religieuse, visait en realite a affaiblir les confreries soufies. Prenant en compte cette situation, Nerval privilegie le derviche dont il fait un embleme de la tolerance et de l'harmonie universelle. Nerval qui, dans le Voyage en Orient, met constamment en cause l'incommunicabilite entre des etres issus de cultures differentes, introduit dans l'episode final un personnage idealise de derviche polyglotte, temoin de la transparence des langues anterieure a la Tour de Babel. Cette question de la transparence des langues et de la lisibilite de la pensee et de la folie sera posee dans Aurelia.
  • *島崎 英司
    日本フランス語フランス文学会関東支部論集
    2013年 22 巻
    発行日: 2013年
    公開日: 2018/03/30
    会議録・要旨集 フリー
  • 保坂 修司
    日本中東学会年報
    1986年 1 巻 358-383
    発行日: 1986/03/31
    公開日: 2018/03/30
    ジャーナル フリー
    In 1875, Nagamine Hideki, a teacher at the Naval Academy, made a Japanese translation of the 1001 Nights from G. F. Townsend's English version. This was the first translation of the 1001 Nights in Japan. Since Nagamine, a number of translations have appeared, among which two complete translations were well-known and wide-spread, namely the one made from R.F. Burton's and the other from J. C. Mardrus'. All of these, however, were not made from the original Arabic, but were retranslations made from different European languages. In addition, most of the translators in Japan were not orientalists, but literary men who had no knowledge of Arabic and Islam. Among them were famous writers like Kawabata Yasunari and Kikuchi Kan, though many of their translations had been limited to juvenile stories. In 1966, the first translation of the Nights from the original Arabic was made by the late Maejima Shinji, who was then a professor at Keio University and a pioneer orientalists in Japan. His translation is entitled "Arabian Naito" in Japanese after the famous English title and based on Calcutta II (Macnaghten), emended by Bulaq, Breslau, Cairo, Beyrut and some other editions, and supplemented by a few independent texts like that of L. Langres. An additional volume in 1985, which contains "Ala ed-Din and the Marvellous Lamp" and "Ali Baba and the Forty Robbers", is based on H. Zotenberg's and D. B. Macdonald's respectively. By 1983, twelve volumes had been published and, after his death in 1983, Ikeda Osamu, a professor of Arabic at Osaka University of Foreign Studies, succeeded him. Maejima's translation which renders the whole text, though still being published, is very faithful to Calcutta II edition. His style, when compared with his predecessors', seems to be simple, dry and slightly old-fashioned but, at the same time, charming and veryreadable. As for the accuracy of his rendering, it can be compared with that of Enno Littmann which is said to be the best translation of the 1001 Nights. This accuracy and faithfulness to the original makes his work suited not only for entertainment but also for scholarly use. Maejima's translation has rich and valuable annotations which occupy about 20 pages in each volume and cover a wide field of Arab-Islamic cultures. He also adds a good epilogue at the end of each volume. He expended 20-30 pages for epilogue to analyze the stories contained in the volume and the 1001 Nights itself, to compare the texts and translations of the Nights, and to explain Arabic history, literature, society, religion, folklore and so on. This epilogue is based on the latest studies in Europe, the United States and Japan, and therefore is the most outstanding feature of Maejima's work in the history of the translation of 1001 Nights.
  • 門田 俊夫
    大阪経大論集
    2014年 65 巻 4 号 249-
    発行日: 2014年
    公開日: 2018/02/15
    ジャーナル フリー
  • オリエント
    2007年 50 巻 2 号 324-366
    発行日: 2007年
    公開日: 2010/03/12
    ジャーナル フリー
feedback
Top