詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "シーパンドン"
4件中 1-4の結果を表示しています
  • ラオスのカップ・サムヌアを事例に
    梶丸 岳
    文化人類学
    2020年 84 巻 4 号 463-481
    発行日: 2020年
    公開日: 2020/05/28
    ジャーナル フリー

    あらゆるコミュニケーション出来事は場のなかで、さまざまなレベルにおけるコンテクストに埋め込まれ、またコンテクストを生み出しながら展開される。これを分析する上で基盤のひとつとなっているのがパース記号論、なかでも指標性の概念である。本稿では指標性を考える上で中心的役割を果たしている、ヤコブソンの詩的機能論を発展させたシルヴァスティンのコミュニケーション論と、それに依拠した小山の出来事モデル、さらに具体的な詩的実践を分析してきた民族詩学を理論的背景とし、ラオスで追善供養儀礼の夜に行われる掛け合い歌「カップ・サムヌア」がどのようにコンテクストに埋め込まれているのかを分析した。

    カップ・サムヌアの掛け合いは「儀礼に関する掛け合い」、「カップ・トーニェー(疑似恋愛の掛け合い)」、「(おひねりをくれた)聴衆への言祝ぎ」に分けられる。儀礼に関する掛け合いでは現実の場を基盤としつつ象徴的世界を指標し、理念的な追善供養儀礼のプロセスをパフォーマティヴにコンテクスト化する歌が歌われていた。そこではあくまで「今・ここ」と地理的・観念的に繋がった世界として象徴的世界が表現されていた。カップ・トーニェーでは現実とは切り離されたやりとりとして歌が交わされていた。さらに聴衆への言祝ぎでは指標性の高い表現によってこうしたコミュニケーション構造が一時的に変更され、象徴的世界が「今・ここ」に繋げられていた。

    最後にこうした掛け合いを支える、カップ・サムヌアのスタイルを構成するものとして、反復される「一定の音響」の存在を指摘した。カップ・サムヌアはこの一定の音響が指標する解釈枠組みを基盤としつつ、歌い手がフッティングを変化させながらさまざまな「声」を掛け合いのなかに響かせ、多彩な詩的表現を駆使して指標性に基づくテクスト化/コンテクスト化と詩的機能によって象徴的世界と経験世界が繋ぎ合わされていく実践なのである。

  • 松本 悟
    マス・コミュニケーション研究
    2000年 56 巻 95-112
    発行日: 2000/01/31
    公開日: 2017/10/06
    ジャーナル フリー
    This paper aims to analyse the differences among mass media in Vietnam and Laos, which are broadly categorised as the same former-Soviet Communist type, in which the press is forced to be a tool of the ruling communist party. Literature reviews and semi-structured interviews with editors and journalists indicate that while in Vietnam editors sometimes challenge the restrictions placed on the press and the pace of liberalisation of the mass media has faced cristicism from both inside and outside the country, in Laos they have just requensted the government to clarify what they can and cannot write.
  • ―追善供養儀礼で歌われたラオスの掛け合い歌「カップ・サムヌア」の事例
    梶丸 岳
    アジア民族文化研究
    2016年 15 巻 19-49
    発行日: 2016/03/31
    公開日: 2020/05/16
    研究報告書・技術報告書 フリー
  • 村嶋 英治
    アジア太平洋討究
    2021年 41 巻 1-88
    発行日: 2021/03/25
    公開日: 2022/03/17
    研究報告書・技術報告書 フリー

    Oda Tokuno (1860–1911, Ikuta Tokuno before February 1891), a priest of the Shinshu Otani sect of Buddhism, arrived at Bangkok as the first Japanese student to study Thai Buddhism on 21st March 1888. His dispatch to Bangkok was decided suddenly after Phya Bhaskarawongse (1849–1920) and Japanese leading 3 monks exchanged their views on Buddhism at Rokumeikan, Tokyo on 10–11 February 1888. Phya Bhaskarawongse was sent to Tokyo by King Chualongkorn as the ambassador to exchange the instruments of ratification of the Declaration of Amity and Commerce. Not only was he the best intellectual of Siam at that period, he was familiar with Thai Buddhism and European Buddhist studies.

    In 1878 Phya Bhaskarawongse compiled and published ธรรมวินยานุศาสน (Thammawinayānusāsana, Handbook for Buddhist Beginners), probably the first printed handbook of Thai Buddhism.

    During the time of Tokuno’s stay in Siam, there were no Buddhist schools established and very few published books on Buddhism. Buddhist canons were still written in palm leaf in Khmer script. The King’s project of publishing Tripitaka in Thai script just started. Phra Wajirayan Bhikkhu (later King Rama Ⅳ) devised Ariyaka alphabet to write Pali text, however it was used only by a small number of Thammayut monks and did not spread widely. Phra Sasanasophon (Sa Pussathewo, 1813–1900, the abbot of Wat Rachapradit since 1865, The Supreme Patriarch of Thai Sangha from 1893 to 1900), a high disciple of Phra Wajirayan Bhikkhu, devised the method of writing Pali texts in Thai script and published a book, มคธภาสานุรูปสฺยามักฺขรวิธิ (Siamese orthography for Magadha (Pali) language) in 1869/70 at the publisher in front of Wat Rachapradit, probably the first Thai book published by Thai publisher.

    Both authors of early printed Thai Buddhist books, Rev. Phra Sasanasophon and Phya Bhaskarawongse played important roles in the King Chulalongkorn’s project to publish Tripitaka in Thai script which started on 22nd Dec. 1887 by the King’s address and completed in October 1893.

    Oda Tokuno returned to Japan 3 years before printed Tripitaka appeared.

    In Siam, Tokuno learned Thai language first at Phra Tamnak Suankularb School in the grand palace. At the same time he endeavored to read the Modern Buddhist by Henry Alabaster (1836–1884) comparing with a Thai book “Sadaeng Kitchanukit” lithographically printed on 21st Nov. 1867 by Chaophya Thiphakorawong (1813–1870). As the Modern Buddhist was a partial English translation of “Sadaeng Kitchanukit”, this comparison was helpful for Tokuno to understand Thai Buddhism.

    After returned to Kobe, Japan on 17th July 1890, Oda Tokunou published a Japanese book on Situations of Buddhism in Siam (Shyam Bukkyo Jijo) in February 1891. It is most systematically written introduction to Thai Buddhism in Japanese until today. Its only shortcoming is to idealize and describe the state of Thai Buddhism more than reality. The reason is probably because he did not ordain as a Theravada monk and were not familiar with real lives and practices of monks in Thai monasteries.

    Phya Bhaskarawongse offered Tokuno to ordain in Thammayut order by his patronage. However Tokuno declined it and did not return to Bangkok again.

    He belonged to Rev. Kaien Atsumi’s faction in Otani sect and struggled with Ishikawa Shundai’s faction fiercely. He was ousted from Otani sect under Ishikawa administration in November 1898, but restored monkhood status in April 1901.

    (View PDF for the rest of the abstract.)

feedback
Top