詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "ブランクヴァース"
11件中 1-11の結果を表示しています
  • 奥住 綱男
    ドイツ文學
    1985年 75 巻 120-123
    発行日: 1985/10/01
    公開日: 2008/03/28
    ジャーナル フリー
  • 魔女の台詞を中心に
    渡部 重美
    ドイツ文學
    1993年 90 巻 35-45
    発行日: 1993/03/01
    公開日: 2008/03/28
    ジャーナル フリー
    Schillers "Macbeth“ (1800) muß nicht als eine Übersetzung, sondern als eine ziemlich freie Bearbeitung, oder sogar als seine eigene Neuschöpfung bewertet werden. Denn das Stück ist vor allem "zur Vorstellung auf dem Hoftheater zu Weimar“ nach der Ästhetik der Weimarer Klassik konzipiert worden und weist deswegen einige charakteristische Merkmale auf, die man auch in Schillers späteren Dramen finden kann.
    Seit "Wallenstein“ hat Schiller außer dem Blankvers-als dem Grundvers-noch verschiedene metrische Formen und lyrische Gesänge, die die naturalistische Auffassung damals (d.h. die herrschende Tendenz damals, der Wirklichkeit getreu darzustellen) als die "Illusion zerstörenden Elemente“ abgelehnt hat, in seine Dramen eingeführt. Diese Elemente seien formale Mittel zur Verwirklichung der "poetischen Tragödie“, die sich zur Aufgabe machen solle, die Wahrheit, nicht die Wirklichkeit, darzustellen, was Aristoteles in seiner "Poetik“ als wesentliche Eigenschaft der Poesie überhaupt bestimmt hat. Schillers "poetische Tragödie“ ist also ein Versuch, die Tragödie zur Poesie im eigentlichen Sinn zu erheben, und "der letzte, der entscheidende Schritt“ (NA10, 11) dazu sei die Einführung des Chors.
    Schiller hat vom Chor erwartet, durch lyrische Gesänge dem Publikum die Übersicht über die ganze Handlung zu geben und die dem Stück zugrunde liegende Idee oder das Thema klarer herauszustellen. Dieselbe Funktion haben einige lyrische Monologe und Gesänge in Schillers späteren Dramen, und sie sind deshalb als Vorstufen des Chors anzusehen. Zu diesen werden auch die Hexenszenen in "Macbeth“, die in anderen metrischen Formen als im Blankvers verfaßt sind, gezählt. Die Szene "Ein offener Platz“ (I-1), besonders die dort von Schiller hinzugefügten Worte, zeichnen als Prolog die Handlung des Stücks im Umriß. Anschließend daran deutet die Szene "Eine Heide“ (I-4) den Prozeß der Verführung von Macbeth und die Katastrophe bildlich an. Und aus der Szene (IV-4), wo die drei Hexen Macbeth durch Erscheinungen seine Zukunft weissagen, erfährt das Publikum den Schluß des Stücks noch ausführlicher.
    Aus welcher Veranlassung hat Schiller zu dieser Zeit, gleich nach der Vollendung des "Wallenstein“, nichts anderes als den "Macbeth“ behandelt?
    Erstens hat Schiller großes Interesse an Macbeth als einem tragischen Helden gehabt, der gerade das Gegenteil von Wallenstein ist. Wallensteins Charakter ist "niemals edel“ (NA29, 17), Macbeth dagegen ist "edel“, wie in der ersten Hälfte dieses Stücks oft betont wird. Andererseits wird Wallenstein als "Realist“ bestimmt, dessen Gegenteil der "Idealist“ ist. Nach einer klärenden Erörterung in der Abhandlung "Über naive und sentimentalische Dichtung“ ist der Idealist "ein edleres Wesen“ als der Realist, aber wenn jener in den "falschen“ Idealismus gerät und bloßer "Phantast“ wird, stürzt er "in eine bodenlose Tiefe, und kann nur in einer völligen Zerstörung sich endigen“ (NA20, 501ff.). Der Untergang Macbeths, der in einer Phantasiewelt lebt, ist gerade der des Phantasten.
    Zweitens ist Shakespeares "Macbeth“ ursprünglich zur Realisierung der Idee geeignet, die Schiller damals von der Tragödie gehabt hat: Obwohl die Tragik vom Charakter des Helden herrührt, muß sich doch der starke, notwendige Anlaß von außen, d.h. "das Schicksal“, daran beteiligen,
  • ハイナー•ミュラーのシェイクスピア受容
    市川 明
    ドイツ文學
    1993年 90 巻 76-87
    発行日: 1993/03/01
    公開日: 2008/03/28
    ジャーナル フリー
    1. Shakespeare und Heiner Müller haben die Gemeinsamkeit, daß ihre Stücke fast immer auf Motive und Sujets ihrer Vorlagen zurückgehen oder häufig aus anderen Stücken hervorgegangen sind. Müllers Dramatik greift wie die Shakespeares immer wieder auf frühere Modelle zurück. Seine Stücke können als "Übermalungen“ seiner älteren Arbeiten gelesen werden.
    Die Geschichte des deutschen realistischen Theaters ist zum großen Teil die Geschichte einer Aneignung Shakespeares. Peter Hacks z.B., der größte Rivale Müllers in der Ex-DDR, sieht gerade diesen in der Nachfolge des englischen Dramatikers, wenn er etwa die Verse des "Umsiedlerin“-Fragments hochschätzt und allgemein Müllers Gebrauch des Blankverses für literarhistorisch überaus wichtig hält.
    Müllers produktive Shakespeare-Rezeption ist am deutlichsten an seiner "Macbeth“-Bearbeitung, an "Anatomie Titus Fall of Rome“ und an der "Hamletmaschine“ zu erkennen.
    2. Zur "Macbeth“-Bearbeitung. Shakespeare lebte in der Epoche des Umbruchs vom mittelalterlichen Feudalismus zum bürgerlichen Kapitalismus, also am "Riß“ zweier Epochen. Daher gibt es "kaum ein Stück von Shakespeare, in dem Politik ausgeklammert wäre“ (S. Melchinger). Shakespeares Welt: ein Totentanz auf der Bühne der Politik; und gerade auf die Dialektik von Tod und Politik richtet Müller seine Aufmerksamkeit.
    Müller: "Man kann ziemlich viel über Stalin mit, Macbeth‘ sagen.“ Für ihn ist Macbeth eben Stalin, gehören der edle Duncan und der Perestroikamann Malcolm-wie Macbeth-zur Mörder-Clique; er reißt ihnen die noblen Masken herunter. Blutige Machtkämpfe folgen ununterbrochen aufeinander; kein Hoffnungsschimmer, keine bessere Zukunft in Sicht. "Mit Messern in das Messer ist die Laufbahn.“ "Ich gab den Toten Tote zur Gesellschaft“: Die Finsternis der Welt wird in solchen Sätzen durch das Polyptoton nur noch stärker hervorgehoben.
    Bei Müller treten Bauern auf, die bei Shakespeare keine Rolle spielen. Mit der Darstellung dieser wendehalsigen, heuchlerischen Unterdrückten und mit politischen Vokabeln von heute wie, Staat‘, , Staatsschatz‘, , Kommando‘, , Macht‘ verändert sich Shakespeares feudale Welt in unsere gegenwärtige Situation.
    3. Zu "Anatomie Titus“. Die Parole "Der Wolf kommt aus dem Süden“ charakterisiert Müllers Interesse für die Probleme der Dritten Welt. Müller, der auf die Dritte Welt "wartet“, bearbeitete 1984 "Titus Andronicus“ als ein Nord-Süd-Stück. Shakespeares Rom steht hier für die Erste Welt, das weiße Europa und das (noch) übermächtige Amerika, während die Goten und der "Neger“ Aaron, die aus Steppen und Wäldern hergeschleppt wurden, die Dritte Welt repräsentieren.
    Müller findet den ersten Akt bei Shakespeare "langweilig und unerträglich“; er läßt ihn einfach erzählen, fügt in den Bericht Dialogpartien, Kommentare und Exkurse ein. In Müllers Hinzufügungen vertritt er die Sache der Dritten Welt. Schon im Exkurs der ersten Szene wird der Untergang der Ersten Welt angedeutet. Auf Shakespeares Happyend-Schluß, die Heimkehr des "Retters“ Lucius und den Jubelruf "Es lebe wohl Rom“, folgt bei Müller die "Wüste“ der Nachwelt. Obwohl die Goten von Lucius vertrieben wurden, besiegen sie mit Hilfe der toten Neger die Hauptstadt der Welt.
  • 田中 周一
    昭和学士会雑誌
    2018年 78 巻 3 号 239-248
    発行日: 2018年
    公開日: 2018/10/20
    ジャーナル フリー
    「永遠に生成するのみでけっして完成することがない」芸術としてのロマン主義文学を掲げるドイツの文学者フリードリヒ・シュレーゲル(以降シュレーゲルとする)は,その固有の特質を損なうことなしに近代の美的生産が自らの価値を自己承認する道を拓いた.しかし,こうした認識に至るまでのゲーテからシュレーゲルへの思考の連なりは,複雑に入り組んだ道程を示している.表題に掲げた四人はいずれも,完成された過去の文化である古代ギリシア芸術との関係のなかで近代固有の芸術のあり方を模索し,創作をとおして実践していった.ゲーテ,シラー,ヘルダーリンの三者は文芸という美的営為に道徳的価値を与え,その文芸によって人間性が高められ「完成」へと導かれるという構想をうちたてる.美という領域は他のいかなる価値によっても浸食されるものではないとしながらも,本来は美の範疇の外部に位置する道徳の領域と交感する文芸の樹立を求めた.そして,人間を「完成」へと導く道徳的機能をもつものとしての文芸のあり方を提唱するに際し,自身の生み出す芸術作品それ自体もまたひとつの「完成」をめざすものとして企図し,彫琢を重ねていった.これに対し「完成」という領域をはじめから放棄したシュレーゲルのロマン主義文学は,芸術の徹底した自律性を原理とする新しい時代の文芸のあり方を主張するものである.こうした芸術のあり方を「病気(krank)」と評したゲーテは,しかしながらそのロマン主義文学の樹立に多大な影響を及ぼしてもいる.この小論は,「完成」という言葉を鍵として,芸術の自律性と社会的機能の問題を視界にとらえつつ,ドイツ古典主義からロマン主義に至る四者の作家による美的近代の自己理解を考察するものである.
  • ヴォルテール「マオメ」のゲーテ訳を中心として
    徳沢 得二
    ドイツ文學
    1959年 23 巻 43-49
    発行日: 1959/11/01
    公開日: 2008/03/28
    ジャーナル フリー
    Am Anfang des 19. Jahrhunderts kam es in Weimar zur Renaissance der französischen Klassik, wenn auch immer mehr deutsche Stücke auf dem Repertoire an die Stelle der französischen getreten waren. Um dem Wunsche des Fürsten entgegenzukommen, übersetzte Goethe den "Mahomet“ von Voltaire, und Schiller verfaßte auf seine Bitte den Prolog mit dem Titel "An Goethe“. Aber es ist wohl aus den 10 Stanzen zu ersehen, daß der Dichter eigentlich die Wiederbelebung der französischen Kunstform nicht gern sieht und diese nur zur Zurechtweisung der allzu naturalistischen Darstellung der damaligen Zeit in Betracht ziehen will.
    Schiller machte weiter den Vorschlag, die Handlung teilweise zu ändern. Es handelt sich darum, Hammon, genauer Hercide, der allein das Geheimnis über das Schicksal der zwei Kinder Sopirs, des größten Feindes Mahomets, bewahrt, auf der Bühne erscheinen zu lassen. Aber Goethe hat diesen Vorschlag nicht angenommen.
    Überhaupt zeigt die Gegenüberstellung von Original und Übersetzung, daß die Handlung in der letzteren unverändert bleibt, und daß Goethe das Original ziemlich getreu, und zwar nur etwas kürzer übersetzt hat, so daß es fraglich ist, ob das, was Goethe selbst Bearbeitung nennt, eigentlich eine solche ist. Einige, die Goethe mißgünstig waren, waren entrüstet über seine Ühersetzung, die man als sein Eigentum behandelte. Um solche Mißdeutung nicht zu vergrößern, mußte Goethe auch die von Schiller vorgeschlagene Bearbeitung vermeiden.
  • 阿部 雄一
    開智国際大学紀要
    2017年 16 巻 236-284
    発行日: 2017年
    公開日: 2017/11/20
    ジャーナル フリー
  • モルフォロギア: ゲーテと自然科学
    1995年 1995 巻 17 号 64-77
    発行日: 1995/11/03
    公開日: 2010/02/26
    ジャーナル フリー
  • ―ゲーテの『西東詩集』―
    ビルス ヘンドリク
    モルフォロギア: ゲーテと自然科学
    2006年 2006 巻 28 号 72-90
    発行日: 2006/10/31
    公開日: 2010/02/26
    ジャーナル フリー
  • 登張 正實
    日本學士院紀要
    1993年 47 巻 3 号 97-120
    発行日: 1993年
    公開日: 2007/06/22
    ジャーナル フリー
    Die in Prosa gehaltene erste Fassung der“Iphigenie”Goethes entstand im März 1779. Nach Einwänden Herders und Wielands gegen stilistische Mängel dieser Fassung bemühte sich Goethe um eine poetische Umgestaltung. Das Drama findet erst in Italien am Ende des Jahres 1786 seine endgültige Gestalt in Form der Blankverse. Was treibt denn Goethe so lange dazu an, sich mit mehrfach erweitertem Horizont seiner“Iphigenie”zuzuwenden? Meine Aufgabe kann es hier nicht sein, das Kunstwerk hermeneutisch genau zu interpretieren, sondern es soll die innere Notwendigkeit des dichterischen Schaffens untersucht werden.
  • 西洋比較演劇研究
    2020年 19 巻 1 号 38-66
    発行日: 2020年
    公開日: 2020/04/01
    ジャーナル オープンアクセス
  • 阿部 雄一
    開智国際大学紀要
    2016年 15 巻 223-290
    発行日: 2016/03/01
    公開日: 2017/11/20
    ジャーナル フリー
feedback
Top