El criollo español filipino, llamado vulgarmente chabacano o chavacano, que nació en el encuentro de las dos lenguas completamente distintas, el español y el tagalo, ya está en vía de extinción por causa de la rápida reduccion de los hablantes nativos, sobre todo, en la zona de la Bahía de Manila. De manera que, el presente estudio tiene como objeto, tanto enterar a los hispanistas japoneses de su existencia, como aclarar las huellas del dinamismo lingüístico que sufrieron los dos idiomas al unirse para dar a luz a otra lengua hibrida.
Los materiales de este artículo se recogieron en el trabajo científico en el campo que realicé con la cooperación de los hablantes nativos, en agosto de 1994, en Cavite y en Ternate, pueblos situados en dicha zona. Hasta hoy en día la mayoria de los estudios sobre el criollo han venido sido hechos desde el punto de vista de la gramática española, considerándolo como una lengua derivada de ella. Sin embargo, a lo que concierne al análisis sintáctico del criollo, siempre han quedado sin resolverse varios puntos oscuros o ilogicos con ese tipo de metodologia. Entonces he decidido investigarlo de nuevo desde el punto de vista de la estructura sintactica del tagalo, sin dejar la comparacion con la de espaóol, analizando el mecanismo de determinar los aspectos que tiene el predicado del criollo y buscando en el las huellas del mecanismo del tagalo de dar enfoques a uno de los argumentos de una oracion.
La conclusión de este estudio es como lo sigue:
El criollo español filipino de la zona de la Bahia de Manila no es un variante del espanol ni mucho menos del tagalo, sino una lengua hibrida cuya estructura sintáctica es un producto formado en la concesión mutua de la gramática de las dos lenguas matrices; el español dejó su sistema de tiempo y modo adoptando el de aspecto del tagalo y éste, a su vez, abandonó el mecanismo de enfoque que rigen los sufijos, para aceptar la estructura sintáctica española basada en las relaciones entre el sujeto, objeto, adjunto y su predicado.
抄録全体を表示