詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する:
全文: "ロペ・デ・ベガ"
11件中 1-11の結果を表示しています
  • 稲本 健二
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1993年 1993 巻 37 号 1-13
    発行日: 1993/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    En los ültimos diez años de la vida de Lope de Vega no apareció ninguna parte ‘auténtica’ de sus comedias, cuya publicación fue suspendida por la Parte XX (1625) y después de su muerte continuada por la Parte XXI (1635). Esto, sin embargo, no significa que Lope abandono el cargo de editar sus comedias que empezó a desempeñar con la Parte IX (1617), porque en esa época estaba vigente la propuesta de la Junta de Reformacion, aceptada por el Consejo de Castilla, de suspender la concesión de licencias para imprimir comedias y novelas. Levantada la prohibición, Lope solicitó la licencia y el privilegio para tres partes. las Parte XXI, XXII (1635) y una que no llegó a imprimirse. Las comedias que figuran en el documento sobre la parte que no se llegó a publicar, habian sido todas impresas anteriormente, lo que nos hace sospechar que Lope quisiese revisar esas comedias. Es curioso que la mitad de ellas pertenecen a la Parte VI (1615), en cuya segunda edición (1616) intervino Lope mismo de alguna manera para revisar textualmente sus comedias. Pero el texto revisado de la segunda edición de la VI muestra uno que otro defecto metrico, de modo que Lope creia que todavía merecía la revisión. Con todo esto interpretamos en este estudio que Lope nunca dejó la voluntad de revisar sus comedias hasta la muerte.
  • 『戯曲集』第六巻の再版をめぐって
    稲本 健二
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1989年 1989 巻 33 号 66-80
    発行日: 1989/12/31
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    Según la opinión generalizada, Lope de Vega no tuvo participación en recopilar, editar ni publicar sus comedias hasta la Parte IX (1617), primera que se hizo por él mismo, después de perder el pleito contra Francisco de Avila en 1616.
    A este respecto, sin embargo, no se ha prestado todavía la atención debida a la segunda edición de la Parte VI, que se publicó casi un mes antes de entablar Lope el pleito y que tiene mucha probabilidad de haber salido a luz corregida y enmendada por su autor, como dice una de las hojas preliminares: ‘Al lector’
    Por medio comparativo de tres textos (el manuscrito autógrafo, las dos ediciones primera y segunda) de La batalla del honor, una de las comedias de la Parte VI. hemos confirmado la revisión realizada en esta segunda edición, con objeto de criticar la opinión generalizada sobre la intervención editorial de Lope de Vega y de señalar su preocupación bastante gravepor la condición textual de sus comedias impresas.
  • 稲本 健二
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1983年 1983 巻 27 号 117-132
    発行日: 1983/12/31
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
  • 稲本 健二
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1992年 1992 巻 36 号 63-75
    発行日: 1992/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    Este ensayo trata de presentar una nueva y posible interpretación, inmanente siempre, de El Burlador de Sevilla y Convidado de Piedra. En esta comedia se pueden observar muchas referencias paródicas que parecen esporádicas pero enlazadas entre sí para crear un mundo mosaico o polifacético. La historia de Cupido y Psique funciona en el fondo para caracterizar al protagonista como Amor o Eros. Don Juan, ya metamorfoseado en Eneas, se justifica al dejar a Tisbea, y su padre Don Diego Tenorio declara, de antemano, la muerte de Don Juan, calificándolo como Héctor. Las dos escenas en que se encuentran Don Juan y Don Gonzalo, ya convidado de piedra, se sirven de dos motivos, la ‘lumbre’ y ‘dar la mano’, para la autoparodia que presenta a Don Juan como burlador burlado. En el nivel contemporáneo entran las parodias de las obras literarias contemporaneas: las Soledades de Góngora, Peribáñez de Lope, etc., intercalando episodios contemporáneos: la descripción de Lisboa y la conversación sobre las mujeres de Sevilla. Estas parodias heterogéneas, sin embargo, no se muestran ya dignas de seguir un mundo unitario que mantenga viva la tradición mitológica grecolatina sino de hacer resaltar la crisis intelectual que impide Greer en la unidad cultural.
  • (思文閣出版、二〇一五年)
    吉田 彩子
    比較文学
    2017年 59 巻 155-159
    発行日: 2015/03/31
    公開日: 2020/04/01
    ジャーナル フリー
  • Violetta Brazhnikova Tsybizova
    日本・スペイン・ラテンアメリカ学会誌
    2020年 31 巻 29-43
    発行日: 2020年
    公開日: 2020/11/14
    ジャーナル フリー

    現在、喜劇Los primeros mártires del Japón(日本初の殉教者たち)はアントニオ・ミラ・デ・アメスクアの作品であるとの説が有力であるが、長らくその著者はロペ・デ・ベガであるとされてきた。この演劇作品はキリスト教伝道とキリスト教の東洋化を描き、西洋と東洋の2つの文化の橋渡しとしての役割を負わせたものとなっている。また、当該作品では、女性を受け身の役を与えていない点が注目される。カルデロン・デ・ラ・バルカの『人生は夢』のロサウラやティルソ・デ・モリーナのAmazonas en las Indiasをはじめとしたスペイン黄金期の演劇作品に登場する男装の女性との類似性が見られるのである。つまり、女性の戦士という役柄は、当時の女性の規範に対抗する形で登場しており、その意味で、この作品の分析は17世紀における女性解放を分析する上での出発点になり得る。

  • 印牧 岳彦
    日本建築学会計画系論文集
    2020年 85 巻 769 号 743-751
    発行日: 2020年
    公開日: 2020/03/30
    ジャーナル フリー

     In this paper, “The Theatre, ” an article written by Architect Adolf Loos (1870–1933), is examined. He wrote this article in 1925 for the International Theatre Exposition held by The Little Review, an American literary magazine, in New York in February 1926. Loos criticized the old type of theater and proposed a radically new type that would have an effect on a person’s “nervous system.” Although many studies on Loos overlooked this article, it is notable because it demonstrates not only Loos’ interest in theater but also his resonance with contemporary avant-garde art movements, such as Dadaism and Surrealism. This paper aims to clarify the content and background of the article and locate it in its appropriate historical context. Further, this paper consists of three sections.

     In the first section, the background of the article is examined by focusing on Loos’ relationship with contemporaries such as Tristan Tzara, whose house was designed by Loos, and Frederick Kiesler, who was the director of the exhibition. Moreover, two important events occurred between 1925 and 1926, which may have become a catalyst toward his writing of this article, namely, design and construction of Tzara’s house and planning of the International Theatre Exposition. As Loos, Tzara, Kiesler, and Jane Heap, one of the editors of The Little Review, shared a close relationship with one another, Loos was asked to write an article for the exposition during this process.

     In the second section, the content of the article is examined in detail. This article begins with Loos criticizing the desire to return to the age of great playwrights such as Shakespeare and Molière; he was of the viewpoint that “the stage of culture” to which these playwrights belonged had already passed. Thus, he subsequently proposed “untheatrical drama” for modern people. However, this type of drama was unsuitable for theater and contradicted the essence of theater, which should be enjoyed by a collective audience. Consequently, he proposed a new type of theater that would affect the “nervous system” of its audience.

     In the third section, the content of the article is compared with Loos’ other articles, including the famous “Ornament and Crime”; Tristan Tzara’s and André Breton’s Dadaist and Surrealist writings, respectively; and Walter Benjamin’s writings, whose arguments were similar to those observed in Loos’ article. These comparisons reveal that while the first half of the article could be regarded as an extension of his previous arguments, the latter half included a new argument that was not observed in his previous articles. To explain his proposition of a new theater, Loos compared it with slightly strange motives such as “a boxing scene,” “a death leap,” “noise,” and “a revolver shot.” These motives were also seen in Tzara and Breton’s writings and could be interpreted as causes of “shock,” which is one of the central concepts in Benjamin’s writings on avantgarde art as well.

     In conclusion, it is possible to say that Loos was strongly influenced by contemporary avant-garde art movements. Due to this influence, he upgraded his previous arguments and envisioned a new theory on theater art that resonated with the Dadaist or Surrealist viewpoints of artwork.

  • 田辺 保
    フランス語フランス文学研究
    1989年 55 巻 10-18
    発行日: 1989/10/15
    公開日: 2017/08/19
    ジャーナル フリー
  • ―1950 年代前半の作品を中心に―
    岡本 淳子
    HISPANICA / HISPÁNICA
    2017年 2017 巻 61 号 185-208
    発行日: 2017/12/25
    公開日: 2018/09/18
    ジャーナル フリー

    1936年7月のスペイン内戦勃発後10日ほどして反乱軍側はすべての出版物に対する検閲を始める。その後、1938年4月に「出版法」が布告されて以降、全体主義的な検閲が約40年間続く。 多くの知識人がヨーロッパ他国やラテンアメリカ諸国に亡命する中、スペイン国内で執筆活動を続けたのがアントニオ・ブエロ・バリェホとアルフォンソ・サストレである。この二人は明暗を分けた劇作家として比較されることが多い。ブエロ・バリェホは、一作品を除いて全作品が検閲を通り、上演され、数々の賞を授与されたのに反して、サストレの作品は上演許可が下りないものや小劇場でのみ上演されるものが少なくなかった。 本稿ではサストレと検閲の関係に焦点を当て、総合公文書館に保管されている検閲書類を分析する。サストレ作品が上演禁止となったのはテキストに問題があったのか、あるいはそれ以外の理由があったのかを検閲報告書や関連文書から明らかにしたい。

  • 田邊 まどか
    HISPANICA / HISPÁNICA
    2008年 2008 巻 52 号 145-164
    発行日: 2008/12/25
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    En la Fábula de Polifemo y Galatea, Luis de Góngora cruzó los dos temas que cobraron más importancia en su vida: la parodia de la égloga y el amor correspondido y feliz. Así en el cíclope observamos los elementos que el poeta critico. A saber: la queja del amor infeliz; la caracterizacion baja que de la rústica se hace y que oculta la idealización bucólica; por último, la vida política o comercial. Por otra parte, Acis personifica los elementos más alabados por el poeta: el amor correspondido y sensual y la vida escondida y tranquila. Estos motivos anteriormente utilizados por Góngora de forma separada ahora se reunen.
    Al mismo tiempo, el poema es una respuesta gongorina a la historia del tema. El ciclope, motivo jocoso en la literatura grecorromana e italiana premoderna, se convierte en el modelo pastoril idealizado en la egloga española a partir de las Églogas de Garcilaso.
    El género de la égloga es la encrucijada de estos dos ejes: el ideal personal y la historia del tema. En consecuencia, se puede decir que el Polifemo es un ensayo de relativización de la bucólica.
  • 芝 修身
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1993年 1993 巻 37 号 44-57
    発行日: 1993/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    Aunque “El alcalde de Zalamea” de Calderón de la Barca se traduce por “Zalamea no soncho”, esta traducción es correcta? Creo que las magistraturas municipales, su funcionamiento orgánico y las atribuciones y competencias de sus oficiales son temas importantes para encontrar la exacta versión japonesa de la parabra alcalde que aparece con frecuencia en las obras clásicas del Siglo de Oro.
    El reino de Castilla gozaba tradicionalmente del concejo abierto bajo cuyo sistema todos los vecinos participaban en las asambleas concejiles con voz y voto. Con el paso del tiempo este sistema democrático desapareció por lo menos en las ciudades, siendo sustituido por concejo restringido, integrado por un número reducido de personas. Ahora bien, el gobierno del concejo estaba confiado a un cuerpo de funcionarios como los regidores, alcaldes y demás oficiales que formaban el cabildo o regimiento. Al frente de la administración del municipio, (es decir del sistema de regimiento), se hallaba el corregidor, como representante directo del poder central, dotado de una amplia gama de poderes tanto judiciales como ejecutivos.
    Lo normal era que los regidores funcionaron colegiadamente, repartiéndose las obligaciones del gobierno municipal. En el Siglo de Oro no existía magistratura que representara solo al concejo, como la figura del alcalde que representa el papel rector en la vida municipal hoy día. Los alcaldes desempeñaban actividades judiciales. Su función era oit y fallar tanto los pleitos civiles como criminales en la primera instancia, aunque sus atribuciones judiciales se reducian a las cuestiones cada vez menos importantes a fines del siglo XVI.
    Como conclusión el alcalde del Siglo de Oro no se corresponde con el de la época contemporánea. Por to tanto el alcalde podria traducirse por “shiho-yaku”.
feedback
Top