詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "松村明" 俳優
10件中 1-10の結果を表示しています
  • 遠藤 智夫
    英学史研究
    2006年 2007 巻 39 号 117-129
    発行日: 2006年
    公開日: 2009/09/16
    ジャーナル フリー
    For much of the Edo period, Dutch had been the only western language studied in Japan, but with the sudden arrival of Commodore M. C. Perry's four 'black ships' at Uraga Bay in 1853, learning English became indispensable. Under these circumstances, the Tokugawa government ordered Hori Tatsunoske, a Dutch interpreter, to develop an English-Japanese dictionary at the government-run school of European languages. Hori was the first Japanese to have spoken English to a foreign officer at the time of Perry's first official visit to Japan.
    In 1863 when the Dictionary was first published, only two hundred copies were printed and distributed by the government. However, the need for this dictionary was so great that it was revised and published again in 1866, 1867 and 1869.
    Research on the owners of this dictionary has been carried out by the author from 1998 to 2006. According to this research, there are currently a total of two hundred and eight known copies of this dictionary in existence. The fact that this many of the dictionaries can still be found over a century after their publication shows us how important this first English-Japanese dictionary has been over the years.
  • 「も」, 「さえ」, 「でも」
    ト 朝暉, 謝 軍, 池田 尚志
    自然言語処理
    2002年 9 巻 5 号 111-130
    発行日: 2002/10/10
    公開日: 2011/03/01
    ジャーナル フリー
    「も, さえ, でも… 」などのとりたて詞による表現は日本語の機能語の中でも特有な一族である. その意味上と構文上の多様さのために, 更に中国語との対応関係の複雑さのために, 日中機械翻訳において, 曖昧さを引き起こしやすい. 現在の日中市販翻訳ソフトでは, とりたて表現に起因する誤訳 (訳語選択, 語順) が多く見られる. 本論文では, とりたて詞により取り立てられる部分と述語部の統語的, 意味的な特徴, 更に中国語側での取り立てられる部分の統語的意味的な特徴によって, とりたて詞の意味の曖昧さを解消する手順を提案した. また, とりたて詞に対応する中訳語の位置について, 訳語の文法上の位置に対する約束と, 取り立てられる部分の中国語側での成分などから特定する手順を提案した. またこれらの手順を, 「も, さえ, でも」の三つのとりたて詞をそれぞれ含む100文に対して手作業で検証した. 正訳率はすべて80%以上となり, 本手法の有効性が示された.
  • 磯部 綾美, 久冨 哲兵, 松井 豊, 宇井 美代子, 高橋 尚也, 大庭 剛司, 竹村 和久
    心理学研究
    2008年 79 巻 5 号 453-458
    発行日: 2008年
    公開日: 2011/10/15
    ジャーナル フリー
    This study developed a Japanese version of the “Regret and Maximization Scale” in decision making, which was originally constructed by Schwartz, Ward, Monterosso, Lyubomirsky, White, and Lehman (2002). This scale measures assess the tendency to experience regret, and individual differences in the desire to maximize or to satisfy. In Study 1, the original version of the “Regret and Maximization Scale” was translated into Japanese and administered to 307 Japanese university students responded the scale. Factor analysis did not replicate the finding of Schwartz et al. (2002). In Study 2, we developed new items, and constructed a “Japanese Version of the Regret and Maximization Scale”, based on the interpretation of the factor analysis in Study 1. This new version of the scale was administered to 163 Japanese university students. The result of factor analysis and reliability analysis indicated that this “Japanese Version of the Regret and Maximization Scale” had a considerably high Cronbach's alpha and conceptual validity.
  • 2018年「日本語のゆれに関する調査」から
    塩田 雄大
    放送研究と調査
    2018年 68 巻 12 号 46-60
    発行日: 2018年
    公開日: 2019/01/23
    研究報告書・技術報告書 フリー
    「日本語のゆれに関する調査」の結果についての報告をおこなう。調査結果から、次のようなことを指摘する。▼「完成しだい~完成ししだい(ご連絡します)」については、これまで【完成ししだい】が基本的な形であるとされてきたが、調査の結果では【完成しだい】と言う(【完成ししだい】とは言わない)という人が圧倒的に多かった。▼「古くなる前に~古くならない前に」については、これまで両形ともありうるものとされてきたが、調査の結果では【古くなる前に】と言う(【古くならない前に】とは言わない)という人が半数を超えていた。この回答の割合は、男性において、また比較的若い年代において、より大きかった。▼「起きた~起こった」では、【起きた】と言う(【起こった】とは言わない)という人が最も多かった。▼「解決すべき~解決するべき」では、【解決すべき】と言う(【解決するべき】とは言わない)という人が最も多かった。▼「するまい~しまい」などの助動詞「まい」の接続に関しては、これまで「五段活用動詞は終止形で、それ以外の動詞では未然形で接続する」とされてきたが、サ変・カ変・上一段に関しては、終止形での接続が最も多く答えられた▼「楽しめている」〔可能表現+ている〕という言い方に対しては、(「楽しんでいる」に比べて)感じが悪いという回答が最も多く、半数を占めた。この回答の割合は、おおむね高年層になるほど大きくなっていた。
  • 今村 恵美子
    国際保健医療
    2023年 38 巻 1 号 13-23
    発行日: 2023年
    公開日: 2023/04/04
    ジャーナル フリー

      In the increasingly globalized world, developing global health competency (GHC) education by determining the required core elements for undergraduates is on the rise. A growing number of people from different backgrounds have migrated to Japan. To accommodate their various healthcare needs, potential GHC elements that facilitate Japanese GHC education should be identified. This paper aims to extract some of the key GHC elements required for students in medical and healthcare fields based on the abundant experience of Japan’s international health cooperation and to make recommendations for GHC education in Japan and worldwide.

      To date, Japan’s international health cooperation has cultivated a variety of competencies to realize its mission of reducing global health disparities. Japanese GHC elements are the bases of core concepts in healthcare and share commonalities with GHC elements in global communities: Cultural competency, “Go to the People”, respect for diversity, transdisciplinary collaboration, capacity building, independence, people/patient-centered healthcare, and empowerment.

      Comprehensive preparation of these elements is found among kabuki kurokos (black robes), people dressed in all black who assist kabuki actors onstage during performances. The black worn by the kurokos means “nothingness”; they should be invisible on stage, so as not to interfere with the performance. Kurokos understand the culture (values, behaviors, etc.) of the lead actors, manage and coordinate stage proceedings to meet the actors’ needs, and help them achieve the best performance by collaborating with other backstage workers.

      Kurokos’s empowering leadership competency is akin to the Western concept of servant-leadership, which emphasizes being a servant first and devoting oneself to enabling greater health and independence/autonomy among vulnerable people. Japanese educators can exemplify kuroko values by providing their students with GHC education. Japanese GHC elements can be integrated into worldwide GHC education. Spiritual care is also essential for inclusion in GHC education to develop students’ holistic care competency.

  • 樋口 孝之, 宮崎 清
    デザイン学研究
    2004年 50 巻 5 号 1-10
    発行日: 2004/01/31
    公開日: 2017/07/19
    ジャーナル フリー
    「意匠」の語としての由来は、3世紀後半に、文章の構成の進めかたを説いた陸機『文賦』という漢籍にあり、8世紀に、杜甫が詩のなかで画の構想を苦心して構想する描写に用いた用例が広<知られる。それらの解釈は、作文や絵画の制作における「構想」「旨趣」として理解される。日本では、漢籍からの解釈が学ばれる一方で、字義の訓から、「こころだくみ」「こころのたくみ」としての解釈がなされる。このときの「たくみ」は、「匠」の字義からではなく、ヤマトコトバの語義で理解されたものとみられる。明治初期に、作文や絵画の制作に関する表現以外に、普遍的な思考・思想の上での「考案」や「工夫」といった意味で用いられたことが確認された。「意匠」は、明治の初期には多用されることばではなかったが、明治中頃になって、一般的に用いられるようになっている。Designの対訳語として用いられる以前に、日本語語彙のなかで使用された漢語としての語義の構造があきらかになった。
  • 日中の企業名・ブランド名をめぐって
    王 紅
    国際言語文化学会日本学研究
    2018年 3 巻 2 号 61-73
    発行日: 2018年
    公開日: 2022/01/17
    ジャーナル オープンアクセス
    From a linguistic point of view, this research examines the translation issues of enterprise and brand's naming through objective data statistics. The research focuses on the issue of translating each other's brand names in Chinese and Japanese (Chinese-Japanese translation, Japanese-Chinese translation), and examines the characteristics of the intercultural communication of proper nouns. Moreover, the corporate enterprise name as a part of proper nouns is contrasted with that person's name and geographical names, then analyze the similarities and differences between translation of proper nouns and common nouns. Therefore, this research mainly has three parts, the first is the issues of translating enterprise name, the second is the similarities and differences between the translation of the name of the enterprise, person's names and Geographical name, the third is the translation of the proper nouns and the translation of the common nouns similarities and differences.
  • 溝尻 真也
    生活学論叢
    2020年 36.37 巻 1-15
    発行日: 2020年
    公開日: 2023/02/02
    ジャーナル フリー

    This study aims to describe the expansion process of the do-it-yourself (DIY)/Sunday Carpenter in Japan. DIY is generally defined as an activity of making, repairing, or decorating objects in homes by the owners themselves. DIY became popular with the concept of the “Sunday Carpenter,” with carpentry as a hobby popular among males, largely due to the contribution of cartoonist Kikuo Matsushita during the 1960 to 1970s in Japan. Matsushita established the Japan DIY Club as a fellowship of professional entertainers and celebrities in 1960. The club recruited general members in 1969; its membership grew to 45,000 by 1973. Matsushita has made three major contributions. First, he frequently appeared on television and magazines and presented on DIY/Sunday Carpenter. Second, influenced by the UK concept, he claimed and settled his original ideas of “achieving both hobby and profit” and “resistance against industrialization and regaining humanity” in Japanese DIY/Sunday Carpenter. Third, he valued the connection and interaction between the club and the DIY industry and intended to create a new business model by organizing club members and retailers. The study follows the trail of Matsushita and the Japan DIY Club through the bulletin magazine of the club and examines the description and position of the growing population of Japanese DIYers at the time.

  • 古河太四郞の場合
    小枝 豊
    手話学研究
    2019年 28 巻 2 号 10-25
    発行日: 2019/12/10
    公開日: 2020/12/21
    ジャーナル フリー
  • 医学教育
    2006年 37 巻 Supplement 号 18-114
    発行日: 2006/07/25
    公開日: 2011/02/07
    ジャーナル フリー
feedback
Top