詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "琉球語"
357件中 1-20の結果を表示しています
  • 『琉球王国評定所文書』を中心に
    下岡 絵里奈
    島嶼地域科学
    2022年 3 巻 75-94
    発行日: 2022年
    公開日: 2022/06/30
    ジャーナル フリー
    1840年代から50年代にかけて滞琉した計7人のフランス人宣教師は江戸幕府とフランスが外交関係を樹立するまでの間,琉球王国で
    琉球語
    ,中国語,日本語の習得に励んでいた。日琉関係を隠蔽する琉球王府は異国人の語学学習に非常に消極的であり,1844年から1846年まで滞琉したフォルカードはほぼ何の支援も得られなかった。後任のルテュルデュとアドネはセシーユ提督の力添えもあり語学師匠といくつかの学習教材を手に入れることができた。1850年代になるとフランス人宣教師達は前任者達の学習成果を得た上で来琉しており,1855年11月24日の琉仏協定締締結後は語学師匠は勿論,王府から支給された中国語や日本語の様々な本を使って語学力の向上を図っていた。
  • 鳥居 龍藏
    東京人類學會雜誌
    1904年 19 巻 222 号 456-460
    発行日: 1904/09/20
    公開日: 2010/06/28
    ジャーナル フリー
  • 宮川 創, 加藤 幹治, 町田 星羅, カルリノ・ サルバトーレ, ズラズリ 美穂
    デジタルアーカイブ学会誌
    2022年 6 巻 s3 号 s206-s209
    発行日: 2022年
    公開日: 2022/11/02
    ジャーナル オープンアクセス
    J-STAGE Data

    沖縄語は、沖縄本島で話されている日琉語族に属する北琉球諸語のうちの一言語である。国立国語研究所発行の『沖繩語辞典』(1963年刊行、2001年第9刷)は、ラテン文字を使用し、声門閉鎖音などの音素記号を一部補足したものである。沖縄語は今日に至るまで、漢字かな混じり、カタカナ、ローマ字、ひらがなのみなど様々な形で書かれてきた。本「沖縄語辞典オンライン」プロジェクトでは、まず、今までに用いられた正書法・表記法を精査し、標準的な漢字かな混じり表記法を割り出し、標準化した。次に、国語研により既に作成されている辞書のスプレッドシートデータ(XSLX)に、標準化した漢字かな混じり表記やひらがな表記、国際音声字母(IPA)を追加した上で、データをテキスト構造化の世界標準であるTEI XMLに変換した。さらに、このXMLを変形させ、静的ウェブサイトジェネレータであるHugoを通してウェブアプリケーションを作成した。本稿ではこの「沖縄語辞典オンライン」の現在までの成果と課題について議論する。

  • 小幡 重一, 豐島 武彦
    日本数学物理学会誌
    1933年 7 巻 2 号 67-90
    発行日: 1933年
    公開日: 2010/03/16
    ジャーナル フリー
  • 小川 晋史
    日本語の研究
    2011年 7 巻 4 号 99-111
    発行日: 2011/10/01
    公開日: 2017/07/28
    ジャーナル フリー
    琉球(諸)語には、一般に受け入れられていて規格の定まった表記法と言えるものは存在せず、方言によって、あるいは一つの方言の中でも様々な表記が提案されたり、個人によって書き方が違ったりしている。これは、現代において危機言語が生き残っていく上で不利な状況である。本稿では、
    琉球語
    がこのような状況になった歴史的背景を概観するとともに、表記の現状に関して具体的な問題点を複数とりあげる。その上で、それらの背後に存在するより大きな問題について考える。具体的には、方言の多様性に起因する問題と、言語研究者に起因する問題について考える。その後で、筆者が考えるこれからの
    琉球語
    に必要な表記法のかたちについて述べる。本稿全体を通じて、
    琉球語
    の表記を整えることは研究者にしかできないことであり、研究者が協力して取り組むべき課題であるということを論じる。
  • 石崎 博志
    日本語の研究
    2011年 7 巻 4 号 15-29
    発行日: 2011/10/01
    公開日: 2017/07/28
    ジャーナル フリー
    本稿は『琉球入學見聞録』「土音」を分析し、ここに表れた
    琉球語
    のカ行ア段音とハ行ア段音の音価、カ行イ段音の口蓋化について考察した。その結果、
    琉球語
    の発音を示す音訳漢字の使用傾向から、語によってはカ行ア段音が喉音であったこと、ハ行ア段音は一部の語彙を除いて/p-/音を失い、[hua]或いは[Φa]音であり、一部のカとハは[ha]と[hua]([Φa])という違いで音韻的区別が保たれていると結論づけた。またカ行イ段音は、音韻的にはタ行イ段音と未合流だったものの、ガ行イ段音はカ行イ段よりも先んじて口蓋化が発生していた可能性を指摘した。また、音訳漢字の使用状況の混乱などから、
    琉球語
    を記した音訳漢字の基礎方言に琉球からの留学生が学んだと思しき南京官話が反映している可能性を論じた。
  • 伊波 普猷
    東京人類學會雜誌
    1904年 20 巻 225 号 133-137
    発行日: 1904/12/20
    公開日: 2010/06/28
    ジャーナル フリー
  • かりまた しげひさ
    音声研究
    2005年 9 巻 3 号 23-28
    発行日: 2005/12/31
    公開日: 2017/08/31
    ジャーナル フリー
    In order to hand down the endangered Ryukyuan language to posterity, we have made an audio database of all headwords and examples of the Ryukyuan language based on a number of dictionaries of Ryukyuan dialects, such as Dictionary of Nakijin Dialect and Dictionary of an Amami Dialect, on Semantic Principles. The database is available on the homepage of the library of the University of the Ryukyus. This paper will introduce the Audio Database of the Ryukyuan Language and also discuss the significance of the preparation of the database and problems to be solved in the future.
  • カラジ〈頭髪〉考
    橋尾 直和
    言語研究
    1991年 1991 巻 99 号 148-149
    発行日: 1991/03/25
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
  • 板橋 義三
    言語研究
    1990年 1990 巻 98 号 86-107
    発行日: 1990/12/25
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
  • 上村 幸雄
    音声研究
    2000年 4 巻 1 号 4-18
    発行日: 2000/04/28
    公開日: 2017/08/31
    ジャーナル フリー
    The article is composed of the following: 1. Ryukyuan language, its definition, history and the present state 2. Some comments on the methodology of the phonetic research 3. Phonological characteristics of the Ryukyuan dialects as compared to mainland Japanese 4. Differences between the phonetic characteristics of the Amami-Okinawa dialect group and those of the Miyako-Yaeyama dialect group 5. Vowel phoneme systems of Amami, Okinawa, Miyako, Yaeyama, and Yonaguni Dialects 6. Some characteristics of Ryukyuan consonant phonemes, including the phonemic contrasts between the laryngealized unaspirated consonants and the consonants without laryngealization 7. Further sub-classification of the above two dialect groups
  • 服部 四郎
    民族學研究
    1948年 13 巻 2 号 109-131
    発行日: 1948年
    公開日: 2018/03/27
    ジャーナル フリー
    The Japanese language has been considered to be related not only to the more than ten neighboring languages, but also to such remote languages as Basque, Greek and lrish. But the evidence does not stand up. The only obvious sister language is Luchuan. This can be demonstrated by sound-laws (i. e. rules of phonemic and accentual correspondence), lexical identity (basic vocabulary including pronominal and numeral morphemes), correspondence in declension (suffixal morphemes) and conjugation, and the identity of word-order. The next possible sister language to Japanese is, in my opinion, Korean. Although the demonstration of their affinity is more difficult and not yet complete, it seems to me that "the groping for the ground of comparative study" for our language must be turned towards Korean.
  • 村上 呂里
    教育方法学研究
    1995年 20 巻 107-115
    発行日: 1995/03/31
    公開日: 2017/04/22
    ジャーナル フリー
    When you say "linguistic ability in the national language in Okinawa," you will fell something contradictory. The purpose of this paper is to investigate how we should grasp "linguistic ability in the national language in Okinawa" which was once an independent state and has its own vernacular, and where the people have been taught Japanese as the national language after "the Ryukyu-Shobun (the Disposal of Ryukyu)" in 1879, when Okinawa became a quasi-colony. For this purpose I consider two basic problems, (1) what attitude Okinawan people have taken toward Japanese as the national language, (2) what kind of linguistic culture is covered in school education. From this consideration, the following results are found. (1) We should grasp "linguistic ability in the national language in Okinawa" over the tension between the terms, "the national language" or "the standerd language" and "Ryukyu dialect" or "Ryukyu language", using the terms of the intelligentsia and teachers, or, using the terms of the ordinary people, between "Uchina-guchi (Okinawan tongue)" and Yamato-guchi (Japanese). The consciousness of the tense relation between their mother tongue and "the national language" will be the part of "linguistic ability in the national language in Okinawa".
  • 板橋 義三
    言語研究
    1991年 1991 巻 99 号 107-120
    発行日: 1991/03/25
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
    This paper is an attempt to discover cognates for the Ryukyu locative-directive case suffixes gari/*ri/*ra and gati/*ti in Old Japanese, Old Korean, Manchu-Tungus, Mongolian, and Old Turkic.
    The Ryukyu locative-directive case suffixes gari/*ri/ra are compared to the fossilized Old Japanese directive case suffixes gari, dative-locative *ri/*ra; Old Korean lative case suffix *ryu, directive case suffix *ri; Ma-Tg directive case suffix ri; Mongolian directive case suffix ru;and Old Turkic locative-directive case suffixes ru/ra/ry, directive case suffix gärü.
    The other Ryukyu directive case suffixes gati/ti are compared with the fossilized Old Japanese directive case suffix *ti, the Manchu-Tungus directive *ti, the fossilized Mongolian directive *ti, and the Old Turkic dative-locative *ti.
    All these pieces of evidence lead us to the conclusion that the Ryukyu locative-directive case suffixes and directive case suffixes are of Altaic origin.
  • ローレンス ウエイン
    日本語の研究
    2011年 7 巻 4 号 30-38
    発行日: 2011/10/01
    公開日: 2017/07/28
    ジャーナル フリー
    琉球のいくつかの方言にみられる希求形式の使用状況から、琉球方言の=イタシ系の希求形式は生理的に不随意の身体機能を表す動詞のみと共起し、必要性を訴えるのが古い使用法であると考えられる。この=イタシは「痛みを感じるほど痛烈に感じる状態に達する」という意味から発達したとみられるものである。本土日本語の=イタシも、「甚(イタ)シ」からではなく、琉球方言と同じ文法化の経路をたどって、希求形式になったと思われ、その文法化の出だしは日琉祖語の時代に遡ると推測される。
  • 中本 正智
    言語研究
    1984年 1984 巻 86 号 161-170
    発行日: 1984/12/01
    公開日: 2013/05/23
    ジャーナル フリー
  • 橋田 浩一
    認知科学
    2020年 27 巻 3 号 417-418
    発行日: 2020/09/01
    公開日: 2020/09/15
    ジャーナル フリー
  • 琉球文化史への一寄与 (昭和五十四年五月十二日提出)
    服部 四郎
    日本學士院紀要
    1979年 36 巻 2 号 53-79
    発行日: 1979年
    公開日: 2007/05/30
    ジャーナル フリー
    It is a well-known fact that the following“sound law”(rule of phonetic correspondences) is found between the Kyoto-Tokyo dialect of Japanese and the Shuri dialect, which was the standard language of the former Ryukyuan Kingdom:
    Kyoto ki ke ka ko ku; gi ge ga go gu
    Shuri t_??_i ki ka ku ku; d_??_i gi ga gu gu
    On the other hand, several exceptions are found to this rule of correspondences, but all of them can be explained, so far as the author knows, in terms of comparative method principles.
    In this article, some exceptional phonetic correspondences found in Sino-Japanese words and signemes (morphemes) are explained as due to borrowing from Japanese into Ryukyuan. For example,
    Chinese characters and«meanings»Japanese old orthography and [the present pronunciation] Shuri forms Chinese pronunciation of the characters
    假病«feigned illness»kebyau [kebjo_??_] t_??_ibjo_??_ (chia3-ping4)
    系圖«pedigree»keidzu [ke_??_zu] t_??_i_??_dzi (his4-t_??_u2)
    見物«sightseeing»kembutsu [ke_??_zu] t_??_imbutsi (chien4-wu4)
    聖賢«sages»seiken [se_??_ken] _??_i_??_t_??_i_??_ sheng4-hsien2
    藝能«public entertainments»geinou [ge_??_no_??_] dzi_??_nu_??_ (I4-nêng2)
    玄関《vestibule》 genkwan [ge_??_ka_??_] d_??_i_??_kwa_??_ (hsüan2-kwan1)
    日限《time-limit》 nichigen [nit_??_ige_??_] nit_??_id_??_i_??_ (jih4-hsien4)
    As contrastively shown in the above table, these Shuri words are evidently loanwords from Japanese, not from Chinese. However, if we adhere to the “sound law”mentioned above, the expected Shuri forms should be [kibjo:, ki:dzi, kimbutsi, _??_i:kiη, giηnuη, giηkwaη, nit_??_igiη]. That is to say that these Sino-Japanese words make exceptional correspondences, which are very difficult to explain.
    As the result of his researches to linguistically compare Japanese and Ryukyuan dialects, the author had come to a hypothesis, to the effect that the Shuri dialect has passed at least the following three stages of development:
    the A period *ki *ke *ka *ko *ku; *gi *ge *ga…
    the B period *ki *kii *ka *ku *ku; *gi *gii *ga…
    the C period t_??_i ki ka ku ku; d_??_i gi ga…
    (including the present)
    If the above Sino-Japanese words would have been borrowed in the period A or C from Japanese, the present forms of Shuri would have had [ki] and [gi] instead of [t_??_i] and [d_??_i]. Accordingly, the only possibility is that they were borrowed in the B period from the western Japanese dialects, where [k] in [ke] must have been palatalized to some extent, as it is so nowadays. The ears of the contemporary speakers of Ryukyuan must have been very keen to hear the feature of palatalization in [k], which discriminated [ki] from [kii], so that the Japanese [ke] sounded to the Ryukyuan ears as [ki] rather than [kii].
    Studying the Yu-yin Fan-i 語音翻譯 (1501), the author has revealed that this document represents exactly the B stage of Ryukyuan, and conducting researches into various contemporary and later documents, he comes to the opinion that the B period probably lasted from around 1400 until the late 16th century. He supposes that a number of Japanese high priests who came to stay in Shuri around 1500 and taught the Ryukyuans in Buddhism, Japanese and Chinese classics apparently caused the borrowing of those Sino-Japanese words and signemes (morphemes), which are fairly numerous and firmly established in the present Shuri dialect.
  • 宮良 當壮
    民族學研究
    1950年 15 巻 2 号 125-135
    発行日: 1950/11/15
    公開日: 2018/03/27
    ジャーナル フリー
    1. The Name of Ryukyu. The Ryukyu Islands consist of four archipelagoes, namely, Amamioshima, Okinawa, Miyako and Yaeyama. And their general name before the establishment of the old Ryukyuan Kingdom was "Nanto". Among the Ryukyuans, there are some who dislike the name of Ryukyu and prefer Okinawa. On the contrary, the author prefers the general name Ryukyu, because it is not adequate to apply the name of one island to the whole. 2. The Sphere of the Ryukyuan Language The Ryukyuan language is one of the Japanese dialects and its southernmost limits are Hateruma and Yonaguni Islets. On the other hand, it is very difficult to define its northern boundary, where dialects of both Ryukyu and Kyushu are so closely interrelated. Notwithstanding, we may establish a boundary line for Ryukyu dialects between Shichito and both Amamioshima and Kikai-jima Islets, on the grounds of vocabularies. 3. The Phonetic System. The true characteristics of Ryukyuan has not yet been well recognized due to the fact that the study has treated only the language of Okinawa proper, and especially, of its two cities (Shuri, the capital of old Ryukyu, and Naha, the main trade-port of the island). For more than twenty years, the author visited almost all islets to collect and study their dialects. As a result it has become clear that the prevailing theory that the Ryukyuan langnage had and has only three vowels (a, i, u) is wrong, because it had and has also, as a whole, five vowels (a, i, u, e, o) in its phonetic system as in Japanese, although only three vowels are found in some of the dialects. Consonants of Ryukyuan language are conspicuous in having assimilated plosive sounds. For example ; "kkuri" (this), "ttuti" (having) and "ppa : ppa : " (grand-mother). Another special character is the differentiation of meaning of words by means of using stress or by the absence of accent. For example ; "kakanu" (don't write) and "kakanu" (don't you write?) : "nama-munu" (raw material or fresh good) and "nama-munu" (cheeky fellow). 4. Conjugation of Adjectives. Adjectives of Ryukyuan have definite forms of conjugation. Such adjectives equivalent to those of Japanese belonging to the "ku" or "〓iku" conjugation make their definitive forms by suffixing "sa〓" or "〓a〓" to the roots respectively. For example ; "taka-sa〓" (tall or high) and "mi〓ira〓a〓" (strange). At present, these two forms are tending toward consolidation into "sa〓" alone. In the Yaeyama dialect, adjectives having the vowel "i" at the end of words are suffixed "〓a〓〓" (sa-ari) and the rest, "sa〓〓". For example ; "aFari-〓a〓〓/appari-〓a〓〓" (beautiful) and "midzira-sa〓〓" (strange). The "sa〓〓" is a transformation of "sama-ari", the evidence for which we can find in medieval Japanese. For example, there are such words as "sewasaru" and "sewasarite" in the Saishookyo-ongi (now in possession of Mr. Frank Howley), published about six nuudred years ago. The "sewasari" (seba sari) is in all likelihood a transformation of "seba-sa-ari". And it is changed into such forms as the adjective "iba-sa〓〓" in the Ryukyuan language. In the Ryukyu Islands we can find many old words which have ceased to be used in Japan. Therefore, Ryukyuan can be the key by which the etymology of Japanese can be traced, and also a gate through which the students of Japanese should pass.
  • 近代琉球文化圏の標準語浸透における準拠集団変動・知識人・教育システム
    ましこ ひでのり
    教育社会学研究
    1991年 48 巻 146-165
    発行日: 1991/06/05
    公開日: 2011/03/18
    ジャーナル フリー
feedback
Top