詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "Windows Phone"
43件中 1-20の結果を表示しています
  • 玉木 秀和, 東野 豪
    画像電子学会誌
    2010年 39 巻 6 号 813-814
    発行日: 2010/11/25
    公開日: 2012/03/01
    ジャーナル フリー
  • 児玉 明
    画像電子学会誌
    2010年 39 巻 6 号 998-1000
    発行日: 2010/11/25
    公開日: 2012/03/01
    ジャーナル フリー
  • 新井 均
    赤門マネジメント・レビュー
    2012年 11 巻 3 号 223-236
    発行日: 2012/03/25
    公開日: 2017/03/03
    ジャーナル フリー

    本報告では、モバイルインターネットの中で今後生じる出来事について議論を行う。現在、スマートフォンが一般層にも普及し始めている。OS としては、Android がシェアの拡大をしていくことが予想される。ワイヤレスネットワークは現在3.9G が主流となってきており、各キャリアが独自の戦略をとって対応しようとしている。スマートフォンの普及とワイヤレスネットワークの進化の中で、パソコンのサイトをスマートフォンでみる際の最適化が求められるようになった。その際に、Web 変換サービスを利用することにより、低コストで最適化を行うことができるのである。

  • 岩本 隆志
    生産管理
    2012年 19 巻 1 号 59-64
    発行日: 2012年
    公開日: 2025/06/08
    ジャーナル フリー

    日本では,2011年頃からスマートフォンが,爆発的に普及し,日常生活に欠かせない物となっている。このスマートフォンを用いたシステム開発において,モバイルオペレーティング・システムへの対応は一番厄介な問題である。この問題に対する解決策としてクロスプラットフォームが存在するが,多くの問題が発生している状況である。様々な情報が錯綜する中,本研究では,状況に応じた最適クロスプラットフォームを選択するための指標を示すことを目的とする。

  • Su-Zhen Huang, Min Wu, Yong-Hua Xiong
    Journal of Advanced Computational Intelligence and Intelligent Informatics
    2014年 18 巻 1 号 32-39
    発行日: 2014/01/20
    公開日: 2019/07/01
    ジャーナル オープンアクセス

    Mobile devices have emerged as an indispensable part of our daily life, one that has resulted in an increased demand for mobile devices to be able to access the Internet and obtain a variety of network services. However, mobile devices are often constrained by limited storage, huge power consumption, and low processing capability. This paper presents a new computing mode, mobile transparent computing (MTC), which combines ubiquitous mobile networks with transparent computing, to address the above challenges and possibly to enable a new world of ubiquitous operating systems (OSes) and applications with the following characteristics: (1) Mobile devices with no OSes pre-installed are able to load and boot multiple OSes on demand through a transparent network; (2) All resources, including the operating system (OS), applications, and user data, are stored on a transparent server (TS) rather than a mobile terminal, and can be streamed to be executed on mobile devices in small execution blocks; (3) All the personalized services (applications and data) can be synchronized to any other devices with the same user credential. Specifically, we propose a Pre OS technique, which can achieve feature (1) in the MTC model by initializing the mobile device and driving a network interface card (NIC) prior to OS loading, thereby transferring the needed OS streaming block to the mobile device. Experimental results conducted on the tablet demo-board with the model OK6410 based on the ARM11 architecture demonstrate that the Pre OS is able to support remote boot and streaming execution for both Android and Linux OS with satisfactory performance.

  • Xiao CHENG, Zhiming PENG, Lingxiao JIANG, Hao ZHONG, Haibo YU, Jianjun ZHAO
    IEICE Transactions on Information and Systems
    2017年 E100.D 巻 2 号 273-284
    発行日: 2017/02/01
    公開日: 2017/02/01
    ジャーナル フリー

    The proliferation of diverse kinds of programming languages and platforms makes it a common need to have the same functionality implemented in different languages for different platforms, such as Java for Android applications and C# for

    Windows
    phone
    applications. Although versions of code written in different languages appear syntactically quite different from each other, they are intended to implement the same software and typically contain many code snippets that implement similar functionalities, which we call cross-language clones. When the version of code in one language evolves according to changing functionality requirements and/or bug fixes, its cross-language clones may also need be changed to maintain consistent implementations for the same functionality. Thus, it is needed to have automated ways to locate and track cross-language clones within the evolving software. In the literature, approaches for detecting cross-language clones are only for languages that share a common intermediate language (such as the .NET language family) because they are built on techniques for detecting single-language clones. To extend the capability of cross-language clone detection to more diverse kinds of languages, we propose a novel automated approach, CLCMiner, without the need of an intermediate language. It mines such clones from revision histories, based on our assumption that revisions to different versions of code implemented in different languages may naturally reflect how programmers change cross-language clones in practice, and that similarities among the revisions (referred to as clones in diffs or diff clones) may indicate actual similar code. We have implemented a prototype and applied it to ten open source projects implementations in both Java and C#. The reported clones that occur in revision histories are of high precisions (89% on average) and recalls (95% on average). Compared with token-based code clone detection tools that can treat code as plain texts, our tool can detect significantly more cross-language clones. All the evaluation results demonstrate the feasibility of revision-history based techniques for detecting cross-language clones without intermediates and point to promising future work.

  • *木村 昌臣
    会議録・要旨集 フリー
    ユーザーによる日本語の質問文の入力に対して、その質問に関係した回答を行うシステムを提案する。トピックマップというオントロジーを表現する構造を活用し、入力された質問文から抽出された名詞、助詞、動詞の組をもとに、回答を探索してユーザーに返すというものであるが、トピックマップに内容と100%マッチした回答が用意されていなくてもユーザーにとって違和感がない回答を返す仕組みを提案する。
  • 情報管理
    2011年 54 巻 3 号 165-168
    発行日: 2011年
    公開日: 2011/06/01
    ジャーナル フリー
  • 高橋 晃大, 中村 秀明, 河村 圭
    会議録・要旨集 オープンアクセス
    デジタルサイネージ(Digital Signage:電子看板)は、表示と通信にデジタル技術を活用して平面ディスプレイやプロジェクタなどによって映像や情報を表示するもので、既存のポスターや看板と比べ、豊かな映像表現が可能であり、さらに場所や時間に応じたコンテンツの表示ができるため、必要な時に、必要な情報を伝えることが可能であるため、近年注目を集めている。 一方、スマートフォンは携帯電話に搭載された機能を全て内包しているうえ、PCに近いパフォーマンスを誇る。2011年8月には、スマートフォンの国内普及率は9.5%であり、割合こそ少ないものの2010年に比べて、その割合は倍増している。 本研究では、デジタルサイネージの機能を拡張現実(Augmented Reality:AR)の技術を用いてスマートフォンで実現し、個々の個人に、災害などの必要時に、必要な情報を提示するアプリケーションの開発を試みた。スマートフォンには、iPhoneやAndroid、
    Windows
    Phone
    など様々な種類のOSが提供されているが、本研究では、開発環境が比較的オープンにされているAndroidに注目し、アプリケーションの構築を試みた。
  • 池本 崇志, 中村 秀明, 青山 貴彦, 河村 圭
    会議録・要旨集 オープンアクセス
    橋梁の点検では、実際に現場に赴き、点検調書に橋梁点検の結果を記入する。その後、点検調書を電子データ化し、保存する。しかし、この方法では手間がかかるため、効率的で効果的であるとは言えない。 本研究の橋梁点検支援システムは、現場での橋梁点検の際にスマートフォン(Android)で点検調書と同様の橋梁点検結果を入力するものである。また、ユーザーインターフェースを見やすくすることで、たとえ専門家でなくても橋梁の点検結果を入力することが可能である。
  • 佐藤 篤郎, 天野 哲史, 鈴木 厚志, 坂田 洋, 野村 賢一, 板倉 由縁
    医薬品情報学
    2011年 13 巻 1 号 8-12
    発行日: 2011/07/30
    公開日: 2011/08/24
    ジャーナル フリー
    Objective: The hospital is changing its formulary reference from paper-based to intranet.  There was concern that both paper-based and intranet versions of the formulary would be necessary.  Revising the paper-based hospital formulary each time package inserts are revised is difficult.  For your review we report on the creation of the iPhone® electronic formulary which enables rapid off-line formulary retrieval and easy updates while at the same time providing low cost service in a light device.
    Methods: The CSV (Comma Separated Value) of the hospital formulary dictionary was made using a standard personal computer.  The CSV data file was converted using JAMES2DIC into a HTML file format.  Next, the converted HTML file is transformed into the EPWING (Electronic Publishing WING) format using EBStudio.  Finally, we forward the EPWING dictionary file from the personal computer to the iPhone®.  The retrieval becomes possible by using EBPocket for iOS of EPWING/electronic book viewer software for the iPhone®.  The number of items was assumed to be 29 items thought for a lot of inquiries to exist.
    Results: We compared the paper-based formulary with the iPhone® electronic formulary.  As a result, the iPhone4® electronic formulary shortened the retrieval time, was smaller, lighter, and excellent at a lower price.
    Conclusion: The iPhone4® electronic formulary enables the user to perform complex full-text searches and retrieve information at a much higher speed than is possible with paper based formularies.  It has the additional advantage of seamless integration and deployment of formulary additions or reference material revisions.  We believe we have successfully created a practical electronic formulary.
  • 目標テクスト生成能力の向上に向けて
    西野 竜太郎, 野原 佳代子
    翻訳研究への招待
    2014年 12 巻 39-59
    発行日: 2014年
    公開日: 2024/06/05
    ジャーナル フリー
    Localization includes translation of digital content such as software, video games, or websites. In addition to being the language spoken in the United States, which is an important sales market, English often serves as a pivot language in localization. In other words, the ability to translate into English is indispensable for many localizers. In this paper, we study English used in software user interfaces (UIs) with the register analysis method so that results can be utilized in translator education to improve the target text generation competence. The results show that, compared with other registers, UI English frequently uses modals (can), 2nd person pronouns, and demonstrative determiners (this). It also contains more imperatives, more sentence fragments, and placeholders that appear only in software. These linguistic characteristics come from the situational characteristics such as shared contexts between a user and software.
  • 小笠原 哲也
    日本ロボット学会誌
    2010年 28 巻 5 号 574-576
    発行日: 2010年
    公開日: 2012/01/25
    ジャーナル フリー
  • 宮崎 康平, 中村 秀明, 河村 圭
    会議録・要旨集 オープンアクセス
    地球は10数枚のプレートで覆われており、我が国は、その中の4つのプレート上に位置している。また、その4つのプレートが衝突することで2000以上の活断層があるといわれ、調査が進むことで年々その位置が変わり、数が増え続けている。そのため、我が国に住んでいる以上、どこで地震に遭遇してもおかしくない。 平成23年3月11日、近年稀れに見る被害をもたらした東北地方太平洋沖地震では、地震発生後、被災情報や支援情報などを入手する手段として、スマートフォンが活躍した。スマートフォンは、音声通信などの携帯電話本来の機能に加え、PCサイトの観覧やSNSアプリケーションの利用など、従来の携帯電話には不可能な高度な通信を行うことができる。 そこで、本研究では、Android端末を用いた、被害情報共有支援システムの構築を行う。分かり易いユーザインタフェースと、情報収集能力に長けたアプリケーションの開発を試みる。
  • 大山 英明, 戸田 賢二, 森川 治
    ロボティクス・メカトロニクス講演会講演概要集
    2014年 2014 巻 2A2-L06
    発行日: 2014/05/24
    公開日: 2017/06/19
    会議録・要旨集 フリー
    In order to accomplish general human behavior navigation, we have proposed and developed a Behavior Navigation System (BNS) using Augmented Reality (AR) technology. The BNS using AR have the AR display system, which superimposes the computer generated image of the expert over the real camera image captured by the cooperator. The expert and the cooperator see the superimposed image. The expert can induce the cooperator to move as the expert moves if the cooperator tries to mimic the CG image of the expert. In order to spread the behavior navigation technology, we have developed a novel easy-to-use/limited-performance BNS using a smartphone. Although the BNS is mainly specialized to the tasks, which can be accomplished by one hand, most smartphone user can use the BNS easily. In this paper, we introduce the BNS using a smartphone.
  • Ryutaro NISHINO, Kayoko NOHARA
    翻訳研究への招待
    2013年 10 巻 37-49
    発行日: 2013年
    公開日: 2024/06/05
    ジャーナル フリー
    While software localization and internationalization are inseparable processes, they are often done in different locations by different professionals: translators and developers. This division of labor causes problems such as translators not having a chance to check the context when they translate software user interfaces (UIs) or not having the knowledge of internationalization. This paper introduces software that is designed to allow translators to translate UIs and check the context and result instantly. The software can also be used to teach different elements in different locales (e.g., calendar, date, number formats) and how to use CAT tools. Although the result of a small questionnaire study shows that the software has a certain level of educational effectiveness, further research is needed to determine its effectiveness.
  • 千葉 弘幸
    情報知識学会誌
    2011年 21 巻 4 号 423-429
    発行日: 2011/10/29
    公開日: 2012/02/18
    ジャーナル フリー
    2010 年1 月にアップル社がタブレット型PC のiPad を発表して以来、国内でも「電子書籍元年」と喧伝されることとなった。その後、出版社や大手書店、大手印刷、通信キャリア、電機メーカーが入り乱れて、電子書籍ビジネスに参入しようとしている。
    また、電子書籍は出版社や書店、取次が関わる販売用の書籍、雑誌、新聞だけに限定されるものではない。さまざまな配布用の印刷物、商品カタログやチラシ、各種マニュアルや取扱説明書、教育分野など、商業出版以外の分野にも大きな影響がある。
    そのような環境を想定すると、コンテンツの一元化を実現し、印刷と電子出版を同時に行うワンソースマルチユースがさらに求められるようになるだろう。文字と画像だけでなく、動画や音声も必要となる。印刷会社の役割として、このようなクライアントの要請に応えて、文字と画像・音声や動画などのコンテンツを編集・加工し、さまざまなソリューションやサービスを提供することが常に求められるだろう。
  • 知能と情報
    2012年 24 巻 5 号 206-210
    発行日: 2012/10/15
    公開日: 2018/01/11
    ジャーナル フリー
  • ──多彩なアプリケーション環境を現出させた立役者──
    山口 実靖
    電子情報通信学会 通信ソサイエティマガジン
    2017年 11 巻 3 号 179-185
    発行日: 2017/12/01
    公開日: 2017/12/01
    ジャーナル フリー
    スマートフォンが普及し, スマートフォンOSは非常に重要なプラットホームの一つになっている.本稿では, 最初にOSとスマートフォンの歴史を紹介する.そして, 幾つかのスマートフォンOSを紹介する.更に, オープンソースOSであるAndroidについて説明し, その研究的意義について述べる.
  • 神崎 秀嗣, 藤田 洋一, 石田 洋一
    数学教育学会誌
    2013年 53 巻 3-4 号 131-143
    発行日: 2013年
    公開日: 2020/04/21
    ジャーナル フリー
    筆者らは臨床検査技師養成校において情報教育に携わっている。これまで医療従事者にとって情報科学は必ずしも必要な学問ではなかった。しかし検査機器の進歩と高度化, 日本での医師不足の解決や医師業務の負担増から医療機関内の電子カルテの普及やオンライン化によってPC 含めた情報科学技術は必要になってきており, 医療従事者の国家試験にも情報科学の分野が出題されるようになってきた。またスマートフォン/タブレットも医療現場に登場し始めた。近年のICT 環境の進歩と医療系への導入を考えると, スマートフォン/タブレットを教育に導入することを考えた。タブレットを使えば, 必要な情報を即座に引き出し, 他の医療従事者や患者と情報を共有できる。医療現場や遠隔地医療においても, チーム医療に役立つ。この状況からカリキュラムの変更を迫られている。そこでスマートフォン/タブレットを用いた情報科学の教育法を考察する。以上のように筆者の医療機関で即戦力として役立つ情報科学教育の試みを紹介する。
feedback
Top