Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
Articles
How Memory Burden Affects the Precision of Interpretation in Consecutive Interpretation From English to Japanese
Ryuko SHINZAKI
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2016 Volume 16 Pages 1-20

Details
Abstract
This study aims to identify the appropriate length of original speech per segment of consecutive interpretation from English to Japanese. It is customary in Europe for an original utterance to continue for about five minutes before interpretation starts. While this duration is believed to be much shorter in Japan, there is no consensus in practice or education based on scientific evidence. The longer the segment interpreters must listen to at one time, the greater the memory burden and harder it will be to remember the content. This could result in errors such as omission or substitution. To investigate how the burden on interpreters’ memory affects the precision of interpretation, an experiment on consecutive interpretation was conducted using segments of three different lengths: 1, 2.5, and 5 minutes. The results indicate that errors proportionately increase with the length of the segment.
Content from these authors
© 2016 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Next article
feedback
Top