Abstract
Linguistic differences between languages and interpreting process affect phrasing in translated
language. This phenomenon may lead to a critical issue in court interpreting, which requires
higher accuracy and trueness above any other type of interpreting. In this study, the author
focused on the negative question form frequently used in cross examinations and conducted a
survey among the interpreters regarding translation of Japanese negative question sentences
into Chinese, Korean, English and Filipino (Tagalog). The study examined the aforementioned
issue from a view point of; (1) the scope of the source language which is translated into a
negative question, (2) translation of its response, and (3) ease or difficulty of translation.