Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
Research Notes
Corpus-based Analysis of Factors Leading to Missing Translation in Simultaneous Interpretation
Zhongxi CAIKoichiro RYUShigeki MATSUBARA
Author information
JOURNALS OPEN ACCESS

2018 Volume 18 Pages 133-146

Details
Abstract

This paper describes corpus-based analyses of missing translations in simultaneous interpretations. We used English-to-Japanese interpretation data in the simultaneous interpretation database of Nagoya University for the analyses. The English lectures contained 46,568 content words, and 33.1% of them were missing in the translation. We analyzed the relations between omissions and the factors that influence them, i.e., the speech rate of the source language, delay of interpretation, part-of-speech, and depth in the syntactic structure of the source language. The analyses revealed that the proportion of missing translations is high when the speech rate is high, and the delay of interpretation is large, i.e., adverbs were missing in the translations in a high proportion; the words at deeper positions in the syntactic structure were more likely to be missed.

Information related to the author
© 2018 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article
feedback
Top