Translated Abstract
Based on interpreter-mediated court session observations and interviews with Boston court interpreters which took place in March 2024, this paper examines the factors that enabled the establishment of court interpreter certification systems in the U.S., and conversely explores hints which may explain why a similar system has not yet been realized in Japan. Using as frameworks Mason’s (2015) “three types of power relations” in interpreter-mediated discourse: power relations between languages, interpreter’s power advantage, and institutional power disparity, as well as sociological theories on professionalization employed in interpreting studies (Grbič, 2015), this paper explores how power-related obstacles were overcome in the U.S. context, which led to the emergence of the four key factors of professionalization, i.e., legal protection, a professional association, a code of ethics, and professional skill training, while the same has not yet been realized in Japan.
References
- About the Office of Language Access.(2024). Commonwealth of Massachusetts. Retrieved May 5 from: https://www.mass.gov/orgs/trial-court-office-of-language-access
- Appendix F: Interpreter rates chart(2023, January 1). United States Courts. https://img.nyed.uscourts.gov/files/forms/InterpreterRates.pdf
- The Committee for the Administration of Interpreters for the Trial Court.(2024, August 5). Standards and procedures of the Office of Language Access(2024 Ed.).
- Commonwealth v. Sanson, 67 Pa. 322(1871).
- Court interpreter written examination: Overview.(2020, May). National Center for State Courts Language Access Services Section.
- Federal court interpreters.(n.d.). United States Court. https://www.uscourts.gov/services-forms/federal-court-interpreters
- Flanagan, A.(2023, March 14). The real story on court interpreter pay. NAJIT. https://najit.org/the-real-story-on-court-interpreter-pay/
- González , R. D., Vásquez , V. F., & Mikkelson, H.(2012). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy, and practice(2nd ed.). Carolina Academic Press.
- Grbič, N.(2015). Profession. In F. Pöchhacker(Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies(pp. 321–326). Routledge.
- Mason, I.(2015). Power. In F. Pöchhacker(Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies(pp. 314–316). Routledge.
- Millerson, G.(1964). The qualifying associations: A study in professionalization. Routledge.
- NAJIT(National Association of Judiciary Interpreters and Translators).(2016). Code of ethics and professional responsibilities. https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf
- Nakane, I. & Mizuno, M.(2019). Judgments on court interpreting in Japan: Ideologies and practice. International Journal for the Semiotics of Law, 32(4), 773–793.
- Palma, J.(2020). NAJIT: The first forty years. NAJIT. Retrieved September 20, 2024, from: https://najit.org/wp-content/uploads/2020/12/NAJIT-The-First-Forty-Years.pdf
- Reddy , M. J.(1979). The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In A. Ortony(Ed.), Metaphor and thought(pp. 284–324). Cambridge University Press.
- Roy , C. B.(2000). Interpreting as a discourse process. Oxford University Press.
- Russell, S.(2000). ‘Let me put it simply...’: The case for a standard translation of the police caution and its explanation. Forensic Linguistics, 7(1), 26–48.
- Tamura, T.(2021). Judicial interpreter’s role issues: Conduit and agent in relation to accountability. Interpreting and Translation Studies, 21, 41–60.
- Tamura, T.(2024). Police interpreters in the United States: Hearsay, agent, conduit, accuracy, and interpreter accountability. [Unpublished doctoral dissertation]. Rikkyo University.
- Tomasi, S.(2019, April). Compensation of court interpreters in the state of New York: A report supporting the reclassification and reallocation of the court interpreter job title. https://najit.org/wp-content/uploads/2020/02/Compensation-of-Court-Interpreters-in-the-State-of-New-York.pdf
- Top 10 languages of Massachusetts.(2022, September 21). Acutrans. Retrieved May 5, 2024 from: https://acutrans.com/top-10-languages-of-massachusetts/
- Trial Court Office of Language Access.(2024). Commonwealth of Massachusetts. Retrieved May 5, 2024 from: https://www.mass.gov/orgs/trial-court-office-of-language-access
- Tsuda, M.(2002). Non-Japanese-speaking suspects/defendants and the criminal justice system in Japan. Interpretation Studies, 2, 1–14.
- U.S. ex. Rel, Negron v. New York, 310 F. Supp. 1304(1970).
- U.S. v. Plummer, 3 CMA 107(1952).
- U.S. v. Ushakow, 474 F.2d 1244(1973).
- Wadensjö, C.(2009). Community Interpreting. In M. Baker & G. Saldanha(Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies(2nd. ed.)(pp. 43–48). Routledge.
- Wilensky , H. L.(1964). The professionalization of everyone? American Journal of Sociology, 70(2), 137-158.
- Zuckerman, M.(2023, March 27). Massachusetts per diem court interpreters win pay increase...but now face a new challenge. NAJIT. https://najit.org/massachusetts-per-diem-court-interpreters-win-pay-increase-but-now-face-a-new-challenge/
- 兼安シルビア典子(1999)「外国人被疑者・被告人と通訳の問題:法廷外で通訳人を介在させて作成した供述書を中心に」『国際間関係研究フォーラム』第11号: 91-108.
- 法と言語学会(2009)「設立趣意」https://jall.jpn.org/?page_id=2
- 水野かほる・津田守(編)(2016)『裁判員裁判時代の法廷通訳人』大阪大学出版会
- 水野真木子(2004)「欧州における司法通訳制度の発展と展望:Grotius Projectを中心に」『通訳研究』第4号: 139–156.
- 水野真木子(2014)「国際標準化機構(ISO)によるコミュニティ通訳の規格化について」『通訳翻訳研究』第17号: 137–148.
- 水野真木子・内藤稔(2015)『コミュニティ通訳:多文化共生社会のコミュニケーション』みすず書房
- 水野真木子・中村幸子・吉田理加・河原清志(2012)「日本の司法通訳研究の流れ:方法論を中心に」『通訳翻訳研究』第12号: 133–154.
- 日本弁護士連合会(2013, 7月18日)「法廷通訳についての立法提案に関する意見書」https://www.nichibenren.or.jp/library/ja/opinion/report/data/2013/opinion_130718_3.pdf
- 西松鈴美(2007)「日本とアメリカ合州国における『法廷通訳人』」『通訳翻訳研究』第7号: 189–204.
- 大森礼子(1998)「適正通訳の保証と国の姿勢:国政の視点」渡辺修・長尾ひろみ(編)『外国人と刑事手続き:適正な通訳のために』(pp. 297–313)成文堂
- 最高裁判所事務総局刑事局(監修)(2011)『法廷通訳ハンドブック:実践編【英語】』(改訂版)法曹社
- 最高裁判所事務総局刑事局(編)(2018)『ごぞんじですか法廷通訳:あなたも法廷通訳を』https://www.courts.go.jp/vc-files/courts/file4/h30.1ban-gozonji.pdf
- 最高裁判所事務総局刑事局(編)(2021)『ごぞんじですか法廷通訳:あなたも法廷通訳を』https://www.courts.go.jp/vc-files/courts/2021/R3.1ban-gozonji.pdf
- 最高裁判所事務総局刑事局(編)(2023)『ごぞんじですか法廷通訳:あなたも法廷通訳を』https://www.courts.go.jp/vc-files/courts/2023/R5.1ban-gozonji.pdf
- 佐藤晶子・石岡映子・白木原孝次・村下義男(2015)「2015年ISO/TC 37/SC 5 日本・松江総会参加報告」『FTA Journal』280号: 12–15.
- 高畑幸・水野かほる・津田守・坂巻静佳・森直香(2013)『2012 法廷通訳の仕事に関する調査報告書』静岡県立大学国際関係学部Working Paper
- 高畑幸・水野かほる・津田守・坂巻静佳・森直香(2018)『2017 法廷通訳の仕事に関する調査報告書』静岡県立大学国際関係学部Working Paper
- 高畑幸・坂巻静佳・森直香・水野かほる(2023)『2022 法廷通訳の仕事に関する調査報告書』静岡県立大学国際関係学部Working Paper
- 武田珂代子(2013)「機能主義的アプローチ(スコポス理論)」鳥飼久美子(編)『よくわかる翻訳通訳学』(pp. 122–123)ミネルヴァ書房
- 渡辺修・長尾ひろみ(編)(1998)『外国人と刑事手続き:適正な通訳のために』成文堂
- 吉田理加(2007)「法廷相互行為を通訳する:法廷通訳人の役割再考」『通訳研究』第7号: 19–38.