Abstract
While there have been many studies on women’s language in English to Japanese translation, none of them have covered comics so far. This paper seeks to close this gap by analyzing X-Men’s Dark Phoenix saga, an American comic book story that has been translated three times into Japanese since the 1990s. It will do so through a mixture of quantitative and qualitative analysis of the female characters’ language usage. While gendered language is present in all three versions, there are slight differences in the usage ratios with an overall reduction in sentence-ending particles for the newer versions.
of X-Men’s Dark Phoenix Saga
References
- Aizawa, M. (2003). Shōjo manga ni miru onnakotoba [Women’s language in shōjo manga]. Meikainihongo 8, 85-99.
- Asano, S. & Togashi, J. (2012, September 1). Jishōshi “boku” to josei kyarakutā: iwayuru “bokukko” no yakuwarigotekibunseki. [First person particle “boku” and female characters: Analyzing the so-called “boku girl” in the context of role language] [Conference proceeding]. 123rd Kantōnihongodanwakai, Tokyo, Japan. http://www.ic.daito.ac.jp/~jtogashi/articles/togashi_asano2012.pdf
- Byrne, J. & Claremont, C. (2019). X-Men: Dark Phoenix Saga (K. Oki, Trans.). Villagebooks. (Original work published 1980).
- Byrne, J. & Claremont, C. (2022). Uncanny X-Men: Dark Phoenix (C. Harrison, Trans.). Hachette Collections Japan. (Original work published 1980).
- Byrne, J. & Claremont, C. (2023). X-Men: Dark Phoenix Saga. Marvel Worldwide.
- Chinami, K. (2006). Taiwa sutoratejī toshite no jendāhyōjikeishiki. [Gender expressions as as a dialogue strategy]. In Nihongojendāgakkai (Ed.), Nihongo to jendā (pp. 53-72) [Japanese and gender]. Hitsujishobo.
- Craig, R. (2024, February 24). Marvel has adapted the best X-Men story 4 times, but which is best? Screen Rant. https://screenrant.com/xmen-dark-phoenix-adaptations-movie-tv-ranked/
- Furukawa, H. (2009). ‘Fabricated’ Feminine Characters: Overemphasised Femininity in the Japanese Translation of Bridget Jone’s Diary and a Japanese Novel Kitchen. Norwich Papers 17, 73-89.
- Furukawa, H. (2010). Rendering Female Speech as a Male or Female Translator: Constructed Femininity in the Japanese Translations of Pride and Prejudice and Bridget Jones’s Diary. In R. Parker, et al. (Eds.), Translation: Theory and Practice in Dialogue (pp. 181-198). Continuum.
- Furukawa, H. (2013). Onnakotoba: Risō No Onnarashisa He No Bunkauchihonyaku [Women’s language: Intra-cultural translation toward an ideal femininity]. Tsūyakuhonyakukenkyū 13, 1–24.
- Inoue, M. (2003). Speech without a speaking body: “Japanese women’s Language” in translation. Language and communication, 23 (3-4), 315-330. https://doi:10.1016/S0271-5309(03)00011-9
- Kinsui, S. (2003). Vācharu Nihonngo: Yakuwarigo No Nazo [Virtual Japanese: The mystery of role language]. Iwanami Shoten.
- Kinsui, S. (Ed.). (2014). Yakuwarigo kojiten [Role language glossary]. Kenkyūsha.
- Nakamura, M. (2007). "Onnakotoba” Ha Tsukurareru [Making women’s language]. Hitsuji Shobo.
- Nakamura, M. (2013). Honyaku Ga Tsukuru Nihongo: Hiroin Ha “Onnakotoba” Wo Hanashitsuzukeru [Translation made Japanese: The heroine keeps speaking “women’s language”]. Hakutakusha.
- Ohta Bookstand Henshūbu (2019, July 7). X-Men ga 1994 nen ni nihon no wakamono he ikki ni hirogatta wake [Why X-Men became popular overnight with Japanese youth in 1994]. Ohtabookstand. https://ohtabookstand.com/2019/07/7094706/
- Okamoto, S. & Sato, S. (1992). Less Feminine Speech among Young Japanese Females. In K. Hall, M. Bucholtz, & B. Moonwomon (Eds.), Locating Power: Proceedings of the Second Berkeley Women and Language Conference, April 4 and 5, 1992, Vol.2. (pp. 478-488). Berkeley Women and Language Group.
- Takahashi, S. (2009). Chōhatsu suru onnakotoba: shōjo manga rensai ‘raifu’ ni miru shōjo no nimensei to gengoshiyō [Provocative women’s language: Girls’ duality and language use in the serialized shōjo manga Life]. Tagenbunka 9, 95-109. https://doi.org/10.18999/muls.9.95
- Takayanagi, Y. (Ed.). (1996). Marvel Cross No. 1. Shogakukan Production.
- Takatori, Y. (2015). More Japanese than the Japanese: Translations of interviews with foreigners. Perspectives, 23(3), 475-488. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.964270
- Wakabayashi, J. (2009). Translational Japanese: A transformative strangeness within. Portal, 6(1), 1-20. https://doi.org/10.5130/portal.v6i1.848
- Yamamoto, T. (Ed.). (1997a). Marvel Cross No. 10. Shogakukan Production.
- Yamamoto, T. (Ed.). (1997b). Marvel Cross No. 11. Shogakukan Production.
- Yamamoto, T. (Ed.). (1997c). Marvel Cross No. 12. Shogakukan Production.
- Yamamoto, T. (Ed.). (1997d). Marvel Cross No. 13. Shogakukan Production.
- Yamamoto, T. (Ed.). (1997e). Marvel Cross No. 14. Shogakukan Production.