Translated Abstract
The recent surge in AI translation technologies has heightened the need to elucidate the roles of human translators in society, which must necessarily differ from those of AI. Paloposki (2010) introduced to Translation Studies the concept of translators’ “paratextual agency” (their agency to add translators’ notes and other paratexts), but the functions of such agency remain understudied and methods for analyzing such functions have been underdeveloped. Furthermore, existing research on the paratexts of translated non-fiction literature is quite limited in scope. This article provides an overview of studies on agency and paratexts within Translation Studies and proposes a method for qualitative analysis of the functions of translators’ notes, focusing on non-fiction books translated from English to Japanese. By conducting a preliminary analysis of two books using this method, this article discusses the potential for advancing this research.
References
- Appiah, K. A.(2004). Thick translation. In L. Venuti(Ed.), The Translation Studies Reader(pp. 417–429). Routledge.(Original work published 1993)
- Batchelor, K.(2018). Translation and Paratexts(1st Edition). Routledge.
- Giddens, A.(1984). The Constitution of Society: Outline of the Theory of Structuration. University of California Press.
- Holmes, J. S.(2004). The Name and Nature of Translation Studies. In L. Venuti(Ed.), The Translation Studies Reader(pp. 172–185). Routledge.(Original work published 1972/1988)
- Khalifa, A.-W.(2014). Rethinking agents and agency in translation studies. In A.-W. Khalifa(Ed.), Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency(pp. 9–17). LIT-VERLAG. https://orca.cardiff.ac.uk/id/eprint/115087/(2024年12月1日)
- Kinnunen, T., & Koskinen, K.(2010). Introduction. In T. Kinnunen, & K. Koskinen (Eds.), Translators’ Agency (pp. 4–10). Tampere University Press. https://trepo.tuni.fi/handle/10024/65639(2024年12月1日)
- Kirov, V., & Malamin, B.(2022). Are Translators Afraid of Artificial Intelligence? Societies, 12(2), Article 2. https://doi.org/10.3390/soc12020070
- Koskinen, K.(2000). Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation, [Doctoral dissertation, Tampere University Press]. https://trepo.tuni.fi/handle/10024/67049(2024年12月1日)
- Milton, J., & Bandia, P. F.(2009). Introduction: Agents of Translation and Translation Studies. In J. Milton & P. F. Bandia(Eds.), Agents of Translation(pp. 1–18). John Benjamins Publishing.
- Nida, E. A.(1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.
- Paloposki, O.(2009). Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator. In J. Milton & P. Bandia(Eds.), Agents of Translation(pp. 189–208). John Benjamins Publishing Company.
- Paloposki, O.(2010). The Translator’s Footprints. In T. Kinnunen, & K. Koskinen (Eds.), Translators’ Agency (pp. 86–107). Tampere University Press. https://trepo.tuni.fi/handle/10024/65639(2024年12月1日)
- Pimentel, J., & Vieira, P.(2020). Paratexts in literary and specialized translations: A comparative study of forewords and introductions. Cadernos de Tradução, 40(2), 38–64. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p38
- Tahir-Gürçağlar, Ş.(2002). What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research. In T. Hermans(Ed.), Crosscultural Transgressions Research Models in Translation: V. 2: Historical and Ideological Issues(pp. 44–60). Routledge.
- Tahir-Gürçağlar, Ş.(2011). Paratexts. In Handbook of Translation Studies Online Volume 2(pp. 113–116). John Benjamins Publishing Company. https://benjamins.com/online/hts/articles/par1(2023年11月20日)
- Toledano-Buendía, M. C.(2013). Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(2), 149–162. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/209 (2024年12月1日)
- VERBI Software.(2024). MAXQDA(Version 24.5)[Computer software]. VERBI Software. https://www.maxqda.com/products/maxqda (2024年12月1日)
- 明石元子・Hadley, J.(2014)「著名翻訳家・テクスト分析・可視性概念」『通訳翻訳研究』14, 183–201. https://doi.org/10.50837/its.1411
- 陳暁淇(2021)「マクロ視点における民国期から現代中国にかけての翻訳規範の変遷:『吾輩は猫である』の中国語訳を例にして」『文化交渉:東アジア文化研究科院生論集』11, 15–35. https://doi.org/10.32286/00025726
- ファラデー, マイケル(2010)『ロウソクの科学』(翻訳:竹内敬人)岩波書店(Original work published in 1861/1865)
- 藤濤文子(2007)『翻訳行為と異文化間コミュニケーション:機能主義的翻訳理論の諸相』松籟社.
- 古川弘子(2021)「『からだ・私たち自身』(1988)が唱えたリプロダクティブ・ヘルス/ライツ」『通訳翻訳研究』21, 77–96. https://doi.org/10.50837/its.2105
- 尹永順(2015)「『春琴抄』の中国語訳にみられる訳注の特徴」『通訳翻訳研究』15, 113–126. https://doi.org/10.50837/its.1507
- 岩波書店(2019)「吉野彰さんの愛読書『ロウソクの科学』重版出来のお知らせ」岩波書店 http://www.iwanami.co.jp/news/n32064.html(2024年12月1日)
- ジュネット, ジェラール(2001)『スイユ:テクストから書物へ』(翻訳:和泉涼一)水声社(Original work published in 1987)
- 株式会社電通(2023年9月13日)「電通、『AIに関する生活者意識調査』を実施」https://www.dentsu.co.jp/news/release/2023/0913-010639.html (2024年12月1日)
- 神奈川県立総合教育センターカリキュラム支援課(2010)『神奈川軍政部月例活動報告書: 教育及び民間情報 増補改訂版』神奈川県立総合教育センター.
- カールソン, ジャン・Ch.(2016)「講演会報告/翻訳 社会構造と人間エージェンシー(特集 批判的実在論研究)」(翻訳:加藤雅俊)『立命館産業社会論集』, 51(4), 235–242. https://ritsumei.repo.nii.ac.jp/records/3686 (2024年12月1日)
- 加藤真由美編(2021)『出版指標年報2021年版』公益社団法人全国出版協会出版科学研究所.
- 金炫妸(2012)「日韓翻訳に見られる翻訳規範の変化と異文化コミュニケーション:川端康成『雪国』の翻訳を題材に」[東北大学博士学位論文] http://hdl.handle.net/10097/53894(2024年12月1日)
- 倉田良樹(2011)「構造化理論から知識の社会学へ(2)」『一橋社会科学』, 3, 1-24. https://doi.org/10.15057/18929
- 松尾精文(2000)「訳者あとがき」『社会学の新しい方法規準 第2版:理解社会学の共感的批判』(アンソニー・ギデンズ/翻訳:松尾精文・小幡正敏・藤井達也)(pp. 292–293)而立書房.
- 宮島喬(2007)「社会学のアイデンティティ:ブルデューとギデンズの理論的交錯点を通して」『応用社会学研究』49, 297–305. https://rikkyo.repo.nii.ac.jp/records/1857(2024年12月1日)
- 村上春樹・柴田元幸(2003)『翻訳夜話2 サリンジャー戦記』文藝春秋.
- 大谷尚(2019)『質的研究の考え方:研究方法論からSCATによる分析まで』名古屋大学出版会.
- サリンジャー, J. D.(2003)『キャッチャー・イン・ザ・ライ』(翻訳:村上春樹)白水社 (Original work published in 1951).
- 澤田晶子(2024)「歴史文書を厚く翻訳する—占領軍「都道府県軍政部月例活動報告書」の事例」[神戸市外国語大学大学院修士課程課題研究](未公刊)
- 島津美和子(2021)「アメリカ合衆国憲法の日本語訳の歴史」[立教大学博士学位論文]. https://rikkyo.repo.nii.ac.jp/records/21206(2024年12月1日)
- 竹内敬人(2010)「『ロウソクの科学』ができるまで:訳者前書きに代えて」「文献・資料」『ロウソクの科学』(マイケル・ファラデー/翻訳:竹内敬人)(pp. 7–16, 237–246)岩波書店.
- 土屋雅子(2016)『テーマティック・アナリシス法:インタビューデータ分析のためのコーディングの基礎』ナカニシヤ出版.