Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
Report
Role of Interpreters and Translators, Identity, Skopos, Power Relations, and Ethics
Controversy over a Japanese Major League Baseball Player’s Interpreter
Tomoko TAMURAHatsuko ITAYAMiwako KITADAIRyuko SHINZAKIChikako TSURUTA
Author information
JOURNAL FREE ACCESS FULL-TEXT HTML

2025 Volume 24 Pages 255-268

Details
Translated Abstract

In March 2024, an issue involving a star Japanese Major League Baseball player and his long-time language interpreter became known to the public and evoked much controversy even among those who had never thought much about language interpreters and thus may hold not a few misconceptions about the profession. As members of the Japan Association of Interpreting and Translation Studies, the panelists aimed to present a more informed analysis of and discussion on this issue, based on long-time professional experience and empirical studies conducted in this field. The panel consisted of five individual presentations centering on the following key words: the role of interpreters and translators, identity, skopos, power relations, and ethics. The discussion identified two major unresolved issues: a) translation strategy expected by the skopos of professional baseball, even at the risk of compromising the core of interpreters’ professional ethics, and b) the extensive and expansive role expected of baseball interpreters.

References
  • Ayan, I.(2020). Re-thinking neutrality through emotional labour: The(in)visible work of conference interpreters. TTR, 33(2): 125–146.
  • Bulut, A.(2016). Sports interpreting and favouritism: Manipulators or scapegoats? RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 6, 1–14.
  • Downie, J.(2016). Being a successful interpreter. Routledge.
  • Hochschild, A.R.(2003). The managed heart: Commercialization of human feeling. University of California Press.(Original work published 1983)
  • Marclay, C. & Estep, J.(2022). 「In Conversation with David Toop」東京都現代美術館『クリスチャン・マークレー トランスレーティング[翻訳する]』(pp. 351–356)左右社.
  • Mason, I.(2015). Power. In F. Pöchhacker(Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies(pp. 314–316). Routledge.
  • Mental Welfare Commission for Scotland.(2013). What you should know when you need an interpreter: Guidance for individuals who use mental health and learning disability services. Retrieved August 8, 2024, from https://www.mwcscot.org.uk/sites/default/files/2019-06/finalguidance_for_individuals.pdf
  • The National K-12 foreign language enrollment survey report.(2017). American Councils for International Education. https://www.americancouncils.org/sites/ default/files/FLE-report-June17.pdf
  • Pöchhacker, F.(2022). Introducing interpreting studies(3rd ed.). Routledge.
  • Roland, R.(1979). Interpreters as diplomats. University of Ottawa Press.
  • Seleskovitch, D.(1998). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication(3rd ed.)(S. Dailey & E. N. McMillan, Trans.). Pen and Booth.(Original work published 1968)
  • Setton, R. & Dawrant, A.(2016). Conference interpreting: A trainer’s guide. John Benjamins.
  • Shohei Ohtani talks matchup against Mike Trout and Japan’s WBC Championship victory.(2023, March 22). Fox Sports [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=wG8VUuKvfkI
  • Tamura, T.(2019). Requiring the police interpreter’s in-court testimony: The best way to ensure accuracy? Invitation to Interpreting and Translation Studies, 21, 1–21.
  • Tamura, T.(2024). Police interpreters in the United States: Hearsay, agent, conduit, accuracy, and interpreter accountability. [Unpublished doctoral dissertation].
  • Uyanık, G. B.(2017). Translation and interpreting in sports contexts. In A. Angı (Ed.), Translating and interpreting specific fields: Current practices in Turkey (pp. 101-114). Peter Lang Publishing.
  • Venuti, L.(1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Wadensjö, C.(2009). Community Interpreting. In M. Baker & G. Saldanha(Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies(2nd. ed.)(pp. 43–48). Routledge.
  • ベルジュロ伊藤宏美・鶴田知佳子・内藤稔(2009)『よくわかる逐次通訳』東京外国語大学出版会.
  • 伊吹和子(1994)『われよりほかに:谷崎潤一郎最後の二十年』講談社.
  • 飯田奈美子(2018)『対人援助における通訳者の倫理:公正なコミュニケーションに向けて』晃洋書房.
  • 板谷初子(2017)「スポーツ通訳者に求められる役割―プロ野球球団通訳者に対するM-GTAを援用した分析を通じて」『通訳翻訳研究』第17号: 23–43.
  • 「会見全文:大谷翔平『一平さんがギャンブル依存症と知らなかった』巨額借金も韓国で知る」 (2024, 3月26日)『日刊スポーツ』https://www.nikkansports.com/baseball/mlb/news/
  • 202403260000082.html?Page=2
  • クンデラ, M.(1994)『裏切られた遺言』(西永良成・訳)集英社.
  • 松山巌(2014)『須賀敦子ふたたび』河出書房新社.
  • 「水原一平通訳、ロッカールームで『自分はギャンブル依存症だ』ナインに謝罪していた...大谷翔平ドジャース開幕戦の試合後『全ては自分の責任』」(2024, 3月21日)『中日スポーツ・東京中日スポーツ』https://www.chunichi.co.jp/article/871656
  • 水野真木子・内藤稔(2015)『コミュニティ通訳:多文化共生社会のコミュニケーション』みすず書房.
  • 長澤唯史(2018)「精神の遍歴と救済:須賀とキャザーを結ぶもの」 キャザー, W.(著), 須賀敦子(訳)『大司教に死来る』(pp. 267–278)河出書房新社.
  • 中島国章(2015)『プロ野球最強の助っ人論』講談社現代新書.
  • 新崎隆子(2010)『通訳のコミュニケーション調整仮説:英日逐次通訳の事例から』青山学院大学大学院国際政治経済学研究科博士論文.
  • 須賀敦子(2018)「序 Death Comes for the Archbishopを訳すにあたって」キャザー, W.(著), 須賀敦子(訳)『大司教に死来る』(pp. 5–7)河出書房新社.
  • 田村美由紀(2023)『口述筆記する文学:書くことの代行とジェンダー』名古屋大学出版会.
  • 「天声人語:メモなし通訳」(2024, 3月27日)『朝日新聞Digital』https://www.asahi.com/articles/DA3S15896960.html
  • ウッツ, P.(2021)「編者あとがき」ゼーリヒ、C.(著), 新本史斉(訳)『ローベルト・ヴァルザーとの散策』(pp. 205–228)白水社.
  • 山崎彩(2023)「女性の言葉による世界」デサンティス, G.・土肥秀行(編)『イタリアの文化と日本』(pp. 97–120)松籟社.
  • 吉岡隆(2022)『共依存-自己喪失の病』中央法規.
 
© The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
feedback
Top