Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
Articles
The influence of existing translation on newly translated segments with the use of a translation memory system:
Examined in terms of Interference and Translation Universals
Masaru YAMADA
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2008 Volume 8 Pages 191-207

Details
Abstract
Translated text or so-called ‘translationese’ (Toury, 1980, 1995) contains ‘alien’ linguistic elements that are less frequently observed in the non-translated target text, because in the course of translation process, both interference from the source text and translation universals (i.e. explicitation, etc) are involved. The influence acted upon the translationese is studied in relation to the source text (ST) and the non-translated target text (NT) (Chesterman, 2004). However, there is an additional element that affects translation; that is, translated text itself (TT). Especially when a Translation Memory tool is used, the influence from TT to TT is maximized. In this regard, issues with a translation memory including ‘sentence salad effect’ and ‘peephole translation’ are captured as a result of TT-to-TT influence or ‘interference’.
Content from these authors
© 2008 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article
feedback
Top