Abstract
Translated text or so-called ‘translationese’ (Toury, 1980, 1995) contains ‘alien’ linguistic elements that are less frequently observed in the non-translated target text, because in the course of translation process, both interference from the source text and translation universals (i.e. explicitation, etc) are involved. The influence acted upon the translationese is studied in relation to the source text (ST) and the non-translated target text (NT) (Chesterman, 2004). However, there is an additional element that affects translation; that is, translated text itself (TT). Especially when a Translation Memory tool is used, the influence from TT to TT is maximized. In this regard, issues with a translation memory including ‘sentence salad effect’ and ‘peephole translation’ are captured as a result of TT-to-TT influence or ‘interference’.