Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
Articles
Politeness in English Subtitles of Japanese Movies
Yukiko USHIEMichiko NISHIO
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2009 Volume 9 Pages 253-272

Details
Abstract
Translated movie subtitles must be short and concise while retaining the original meaning, because they are flashed across the screen only briefly. Because of this time limitation, expressions that are not directly related to the propositional meaning of the original lines such as those expressing politeness may be omitted or changed. Complementing our previous study (Ushie and Nishio (2009)), this paper explores, based on the framework of Brown and Levinson (1987), if politeness expressions in Japanese movies are changed in the English subtitles and, if changes are made, how they are changed. We argue that the politeness expressions in the original, Japanese, tend to reflect interpersonal distance or power relations but that in the English subtitles, they tend to reflect impositions of individual utterances although in the “mid-Distance” range there are some variations in Japanese politeness expressions.
Content from these authors
© 2009 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article
feedback
Top