An Invitation to the Translation Studies in Japan
Online ISSN : 2185-5307
Print ISSN : 2185-5315
ISSN-L : 2185-5307
Articles
Problems Regarding How to Deal with Agents and Patients in Translation from Japanese to Chinese
Focusing on Translation of Noun Modifier Structures by Taiwanese Translators
Chiasu TSAI
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2010 Volume 4 Pages 61-75

Details
Abstract
Japanese noun modifier structures are generally hard to catch and tricky for Japanese-Chinese translators from Taiwan because of their complexity and lengthiness. This paper aims to investigate their difficulties and how to do with agents and patients when translating the structures. By contrasting explicitness of agent and patient noun phrases in the structures, the study formulates a hypothesis of the possible causes of difficulty. Then by using the hypothesis it analyzes sample sentences translated by Taiwanese translators speaking Mandarin Chinese natively in order to find common problems and identify the reasons of mistranslation. It also examines how the findings could be applied to Japanese language education and translation education. Finally it proposes three solutions: 1) specifying case relations, 2) specifying and expressing agents and patients as words and 3) grasping the structure in each noun modification. And it emphasizes that none of these three should be ignored as they relate to each other.
Content from these authors
© 2010 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article
feedback
Top