Abstract
This study analyzed the Chinese and Japanese parallel corpora and examined the differences in meaning of two sets of homographs "就業/就職" between Japanese and Chinese. Using a combined methodology of quantitative and qualitative analysis, it extensively investigated relevant examples in the first edition of the Chinese-Japanese parallel corpus. The results revealed that "就业" is a proper subset of "就業," encompassing the meanings of both "就職" and "就業." Furthermore, "就職" is translated not only as "就业" or "就职," but also as "职业" and "工作". By comparing the semantic range of these homographs, this study provides a new perspective on the research of homographs between Japanese and Chinese.