Abstract
In order to investigate the effect of source language on translations, we examine two variants of a Korean translation corpus.The first variant consists of Korean translations of 162, 308 Japanese sentences from the ATR BTEC (Basic Expression Text Corpus).The second variant was made by translating the English translations of the Japanese sentences into Korean.We show that the source language text has a large influence on the target text.Even after normalizing orthographic differences, fewer than 8.3% of the sentences in the two variants were identical.We describe in general which phenomena differ and then discuss how our analysis can be used in natural language processing.