Studies in the Japanese Language
Online ISSN : 2189-5732
Print ISSN : 1349-5119
Special Issue 1: Studies on the Japanese Language from an International PerspectiveJ
Was Gützlaff's Japanese translation of the Gospel of John in the Late Edo Period translated from the Greek Text?
So MIYAGAWA
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2023 Volume 19 Issue 2 Pages 37-52

Details
Abstract

This paper aims to identify the original language of the translation of the Gospel of John, which was published in Singapore in 1837, before the end of the Edo period in Japan.

Yohannnesu no Tayori Yorokobi is a Japanese translation of the Gospel of John, the last of the four gospels in the New Testament. It is said to be the oldest existing Japanese translation of the Bible, along with the Japanese translations of the three Epistles of John in the Catholic Epistles of the New Testament. Gützlaff, a missionary from Prussia, translated these books. According to previous studies, Gützlaff translated the Gospel of John into Japanese from the English or German translation. However, this paper compares the proper nouns that appear in the text of the Tenri Library's copy of the Yohannnesu no Tayori Yorokobi with those of the King James Version (English), Luther's Translation (German), and the Textus Receptus (Greek). This study shows that it is highly possible that Gützlaff translated these proper nouns directly from the Greek text.

Content from these authors
© 2023 The Society for Japanese Linguistics
Previous article Next article
feedback
Top