我们一般认为,“V过”和「Vたことがある」都是表示经历的句式。然而,有时“V过”却很难直接翻译成「Vたことがある」。这是因为日语和汉语中表经历的句式的视点不同。在日语中,经历被看作为主体上的一种存在物,用存现句来表示。所以「Vたことがある」句式不能与具有将事件发生的具体时点特定化功能的时间词共现。而汉语中的经历被看作为在过去的某个时点,主体通过了某个事件,用“V过”句式来表示。所以“V过”可以与此类时间词共现。两者的这种差异也反映出它们可不可以在定语里特定该事件。然而,立足于现在回顾整个过去,采用主体在过去的某个时点通过了某种动作而达到现在这种看法时,“V过”也可以表达主体的一种属性。